Mateus 20

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 OIeccuo pappiꞌrekat itti, “Ngili ngorothiꞌrot ngungkwot ere pul pokkwon ipeot ngïꞌrïmak apothokwantot ul iarekinok ikkwon komaa.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Akwiat ul akin erekat akwothïat kin topon akin othoreko nthinar thulukku thocaꞌri culukku.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Anakka cïngkï cokkothe ukullacoꞌrin cocik corrot, kwoingkathe ana kwimmakathe ul wꞌrek acoꞌro keccuk awella ngre cik.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Kwiꞌrekathekin itti, ‘Ngkonon cakuruk annothoreko ikkwon kin ana mpethet non akucci iekkot nan.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Menik okin thoingkathe.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Anakka cïngkï cokkothe ukuluk cipin, akwappoingkat akwothiat opilingon akin ocoꞌrittako akin thellat ngre cik ana kwipittathekin itti, ‘Ngintha akka annocoꞌrittakine cene nokkonokki, nthella ngre cik?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ana okin thothïanthet pul pen tit itti, ‘Pul pella pethet nïn ngre.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Anakka cipin capot, apul iponu kopon iꞌrekat pul ipakatha lon loul iareko itti, ‘Akkari ul iorekot aikket kin akucci wore, okuꞌre nci noul iurneo ikkwon antoine ul iorekot nci ngorrot.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ana ul iokuꞌret ngre ncik acïngkï cokkothe ukuluk wakkakathe ana woccerekathe thinar thulukku thulukku kurekkurek.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ana okkwion thorokït ithorekot nci ngorrot thokat akin ome itti okin akkaaccot akucci woppot noul iurnoreko, anaruk okin thoccerekathe thinar thulukku thulukku kurekkurek ammakka okkwion ithurnoreko thoccot.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Anakka okin thocceret appik okin thikkatheik akin aꞌrettakot nopul pokkwon.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Akin iꞌrekathok itti, ‘Ul enni iurnoreko, ana okin thocceret akucci arppithie mpangken pïn onïn ithorekot ngre ngïmmïn ana ncïngkï cippa.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Anaruk kwothïanthet opilin ntit ntiakin tit itti, ‘Pangkin, mpakannokwïethung, orit thaththakanneret itti ngkwareko nthinar thocaꞌri culukku?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Oneki akucci wang aeo. Mpongothe itti mpethet pul ipurnoreko ammakka mpethung.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Lon lokithak itti mpakkot lon ila mpongothe nakucci wini? Ngkwipot noꞌre akka mpoporot noul wꞌreki?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ittina aIeccuo iꞌrekat itti, “Okkwion ithokat thoceken thathoka tokït ana okkwion ithokat tokït thathoka thoceken.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Anakka oIeccuo pokat cik akweo okuꞌrot nokaꞌran koUruccelim, kwonekathe ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra thocipit, akwiꞌrekat kin itti,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Noccïkot, oron thaik thakuꞌrot nokaꞌran koUruccelim ana ukul wopul iponyi waik wathokettat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik. Okin thathorukwethok akin akkmakathok nthio
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 okin thathethok ul iakannoka woIouth akkothok ngure ngngin ana okkwekok akin okkwothok nothapak anaruk nomaꞌri mꞌrapuruk kurokietta nti ithio.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Ittina apari poCepethi akkakanthet oIeccuo nynyukul nyung anyunyeꞌra akweekat ungku ncik tokït koIeccuo, akwipittathok itti kwittarothok.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 OIeccuo pipittathok itti, “Ngintha akka ngkwongothe itti mpittarothung ngngin?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thomma lon ilanon thaik thipitto, onon thongothe itti nthaccokot thiak itha mpaik pathoccokot nani?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nthaccokot thiak itha mpaik pothocckot anaruk thikkoik thokkun wothothari win ana thokkun wothokure win, okonnoka oun akkethettot, aꞌran enni wonekkettanthet okkwion itha ongappa pipinthet cik.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Anakka opilingon ithattul thoccïkothe lon len okin thuakathe ka kopangon athuththeꞌra.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 AIeccuo akkarat kin tothun akwiꞌrekat kin itti, “Onon thina itti nili noul iakonnoka woIouth nonu lon loul wen ikkun ana nili nen inïttïnïttïk narekiekin llon len.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Lakannoka ianon anaruk okkwi ipongothe itti kwathakka prïk kwaka pul iparekine opangon thꞌrek.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ana okkwi ipongothe itti kwaka tokït kwonu itti kwaka pul iparekinenon.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Ammakka ukul wopul iponyi wakannao itti wathorekakine anaruk waat itti wathorekine opilingon ana manna ethet thikkoik thung othakka itti aelikko ul woppot nti ilon ilokithak.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Anakka oIeccuo ana ul iammakothok thoththet nokaꞌran kAria aul woppot omakathok.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ana ul wꞌrek wokat cik aikkoik nokuthut kokathar weꞌra wiꞌrimathe, anakka okin thoccïkothe itti oIeccuo paik paththeik, akin ikkat cik akin akkakkaro mpoꞌre itti, “Ili, ukul woThauth, ipi thiak thïn.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Acungkut coul othirriekat kin cik itti okin thangkoik, anaruk okin thikkatheik akin okkot mpoꞌre cannan itti, “Ili, ukul woThauth, ipi thiak thïn.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Menik aIeccuo ocoꞌrat akwakkarat kin akwipittat kin itti, “Nthongothe itti mpakkinthet non ngintha?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Akin othïat tit itti, “Ili, ïnthongothe itti onïn thimmaik.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ana oIeccuo pipithe thiak then ana kwothntathekin kït ana okin thimmakatheik accokkot ana okin thomakathok.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.