Mateus 20
Lumun (LMD) vs NVI
1 OIeccuo pappiꞌrekat itti, “Ngili ngorothiꞌrot ngungkwot ere pul pokkwon ipeot ngïꞌrïmak apothokwantot ul iarekinok ikkwon komaa.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Akwiat ul akin erekat akwothïat kin topon akin othoreko nthinar thulukku thocaꞌri culukku.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Anakka cïngkï cokkothe ukullacoꞌrin cocik corrot, kwoingkathe ana kwimmakathe ul wꞌrek acoꞌro keccuk awella ngre cik.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Kwiꞌrekathekin itti, ‘Ngkonon cakuruk annothoreko ikkwon kin ana mpethet non akucci iekkot nan.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Menik okin thoingkathe.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Anakka cïngkï cokkothe ukuluk cipin, akwappoingkat akwothiat opilingon akin ocoꞌrittako akin thellat ngre cik ana kwipittathekin itti, ‘Ngintha akka annocoꞌrittakine cene nokkonokki, nthella ngre cik?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ana okin thothïanthet pul pen tit itti, ‘Pul pella pethet nïn ngre.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Anakka cipin capot, apul iponu kopon iꞌrekat pul ipakatha lon loul iareko itti, ‘Akkari ul iorekot aikket kin akucci wore, okuꞌre nci noul iurneo ikkwon antoine ul iorekot nci ngorrot.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ana ul iokuꞌret ngre ncik acïngkï cokkothe ukuluk wakkakathe ana woccerekathe thinar thulukku thulukku kurekkurek.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ana okkwion thorokït ithorekot nci ngorrot thokat akin ome itti okin akkaaccot akucci woppot noul iurnoreko, anaruk okin thoccerekathe thinar thulukku thulukku kurekkurek ammakka okkwion ithurnoreko thoccot.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Anakka okin thocceret appik okin thikkatheik akin aꞌrettakot nopul pokkwon.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Akin iꞌrekathok itti, ‘Ul enni iurnoreko, ana okin thocceret akucci arppithie mpangken pïn onïn ithorekot ngre ngïmmïn ana ncïngkï cippa.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Anaruk kwothïanthet opilin ntit ntiakin tit itti, ‘Pangkin, mpakannokwïethung, orit thaththakanneret itti ngkwareko nthinar thocaꞌri culukku?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Oneki akucci wang aeo. Mpongothe itti mpethet pul ipurnoreko ammakka mpethung.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Lon lokithak itti mpakkot lon ila mpongothe nakucci wini? Ngkwipot noꞌre akka mpoporot noul wꞌreki?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ittina aIeccuo iꞌrekat itti, “Okkwion ithokat thoceken thathoka tokït ana okkwion ithokat tokït thathoka thoceken.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Anakka oIeccuo pokat cik akweo okuꞌrot nokaꞌran koUruccelim, kwonekathe ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra thocipit, akwiꞌrekat kin itti,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Noccïkot, oron thaik thakuꞌrot nokaꞌran koUruccelim ana ukul wopul iponyi waik wathokettat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik. Okin thathorukwethok akin akkmakathok nthio
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 okin thathethok ul iakannoka woIouth akkothok ngure ngngin ana okkwekok akin okkwothok nothapak anaruk nomaꞌri mꞌrapuruk kurokietta nti ithio.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ittina apari poCepethi akkakanthet oIeccuo nynyukul nyung anyunyeꞌra akweekat ungku ncik tokït koIeccuo, akwipittathok itti kwittarothok.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 OIeccuo pipittathok itti, “Ngintha akka ngkwongothe itti mpittarothung ngngin?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thomma lon ilanon thaik thipitto, onon thongothe itti nthaccokot thiak itha mpaik pathoccokot nani?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nthaccokot thiak itha mpaik pothocckot anaruk thikkoik thokkun wothothari win ana thokkun wothokure win, okonnoka oun akkethettot, aꞌran enni wonekkettanthet okkwion itha ongappa pipinthet cik.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Anakka opilingon ithattul thoccïkothe lon len okin thuakathe ka kopangon athuththeꞌra.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 AIeccuo akkarat kin tothun akwiꞌrekat kin itti, “Onon thina itti nili noul iakonnoka woIouth nonu lon loul wen ikkun ana nili nen inïttïnïttïk narekiekin llon len.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Lakannoka ianon anaruk okkwi ipongothe itti kwathakka prïk kwaka pul iparekine opangon thꞌrek.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ana okkwi ipongothe itti kwaka tokït kwonu itti kwaka pul iparekinenon.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ammakka ukul wopul iponyi wakannao itti wathorekakine anaruk waat itti wathorekine opilingon ana manna ethet thikkoik thung othakka itti aelikko ul woppot nti ilon ilokithak.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Anakka oIeccuo ana ul iammakothok thoththet nokaꞌran kAria aul woppot omakathok.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ana ul wꞌrek wokat cik aikkoik nokuthut kokathar weꞌra wiꞌrimathe, anakka okin thoccïkothe itti oIeccuo paik paththeik, akin ikkat cik akin akkakkaro mpoꞌre itti, “Ili, ukul woThauth, ipi thiak thïn.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Acungkut coul othirriekat kin cik itti okin thangkoik, anaruk okin thikkatheik akin okkot mpoꞌre cannan itti, “Ili, ukul woThauth, ipi thiak thïn.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Menik aIeccuo ocoꞌrat akwakkarat kin akwipittat kin itti, “Nthongothe itti mpakkinthet non ngintha?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Akin othïat tit itti, “Ili, ïnthongothe itti onïn thimmaik.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ana oIeccuo pipithe thiak then ana kwothntathekin kït ana okin thimmakatheik accokkot ana okin thomakathok.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.