Mateus 20
Lumun (LMD) vs ARA
1 OIeccuo pappiꞌrekat itti, “Ngili ngorothiꞌrot ngungkwot ere pul pokkwon ipeot ngïꞌrïmak apothokwantot ul iarekinok ikkwon komaa.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Akwiat ul akin erekat akwothïat kin topon akin othoreko nthinar thulukku thocaꞌri culukku.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Anakka cïngkï cokkothe ukullacoꞌrin cocik corrot, kwoingkathe ana kwimmakathe ul wꞌrek acoꞌro keccuk awella ngre cik.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Kwiꞌrekathekin itti, ‘Ngkonon cakuruk annothoreko ikkwon kin ana mpethet non akucci iekkot nan.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Menik okin thoingkathe.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Anakka cïngkï cokkothe ukuluk cipin, akwappoingkat akwothiat opilingon akin ocoꞌrittako akin thellat ngre cik ana kwipittathekin itti, ‘Ngintha akka annocoꞌrittakine cene nokkonokki, nthella ngre cik?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ana okin thothïanthet pul pen tit itti, ‘Pul pella pethet nïn ngre.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Anakka cipin capot, apul iponu kopon iꞌrekat pul ipakatha lon loul iareko itti, ‘Akkari ul iorekot aikket kin akucci wore, okuꞌre nci noul iurneo ikkwon antoine ul iorekot nci ngorrot.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ana ul iokuꞌret ngre ncik acïngkï cokkothe ukuluk wakkakathe ana woccerekathe thinar thulukku thulukku kurekkurek.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ana okkwion thorokït ithorekot nci ngorrot thokat akin ome itti okin akkaaccot akucci woppot noul iurnoreko, anaruk okin thoccerekathe thinar thulukku thulukku kurekkurek ammakka okkwion ithurnoreko thoccot.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Anakka okin thocceret appik okin thikkatheik akin aꞌrettakot nopul pokkwon.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Akin iꞌrekathok itti, ‘Ul enni iurnoreko, ana okin thocceret akucci arppithie mpangken pïn onïn ithorekot ngre ngïmmïn ana ncïngkï cippa.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Anaruk kwothïanthet opilin ntit ntiakin tit itti, ‘Pangkin, mpakannokwïethung, orit thaththakanneret itti ngkwareko nthinar thocaꞌri culukku?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Oneki akucci wang aeo. Mpongothe itti mpethet pul ipurnoreko ammakka mpethung.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Lon lokithak itti mpakkot lon ila mpongothe nakucci wini? Ngkwipot noꞌre akka mpoporot noul wꞌreki?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ittina aIeccuo iꞌrekat itti, “Okkwion ithokat thoceken thathoka tokït ana okkwion ithokat tokït thathoka thoceken.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Anakka oIeccuo pokat cik akweo okuꞌrot nokaꞌran koUruccelim, kwonekathe ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra thocipit, akwiꞌrekat kin itti,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Noccïkot, oron thaik thakuꞌrot nokaꞌran koUruccelim ana ukul wopul iponyi waik wathokettat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik. Okin thathorukwethok akin akkmakathok nthio
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 okin thathethok ul iakannoka woIouth akkothok ngure ngngin ana okkwekok akin okkwothok nothapak anaruk nomaꞌri mꞌrapuruk kurokietta nti ithio.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Ittina apari poCepethi akkakanthet oIeccuo nynyukul nyung anyunyeꞌra akweekat ungku ncik tokït koIeccuo, akwipittathok itti kwittarothok.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 OIeccuo pipittathok itti, “Ngintha akka ngkwongothe itti mpittarothung ngngin?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thomma lon ilanon thaik thipitto, onon thongothe itti nthaccokot thiak itha mpaik pathoccokot nani?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nthaccokot thiak itha mpaik pothocckot anaruk thikkoik thokkun wothothari win ana thokkun wothokure win, okonnoka oun akkethettot, aꞌran enni wonekkettanthet okkwion itha ongappa pipinthet cik.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Anakka opilingon ithattul thoccïkothe lon len okin thuakathe ka kopangon athuththeꞌra.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 AIeccuo akkarat kin tothun akwiꞌrekat kin itti, “Onon thina itti nili noul iakonnoka woIouth nonu lon loul wen ikkun ana nili nen inïttïnïttïk narekiekin llon len.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Lakannoka ianon anaruk okkwi ipongothe itti kwathakka prïk kwaka pul iparekine opangon thꞌrek.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ana okkwi ipongothe itti kwaka tokït kwonu itti kwaka pul iparekinenon.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Ammakka ukul wopul iponyi wakannao itti wathorekakine anaruk waat itti wathorekine opilingon ana manna ethet thikkoik thung othakka itti aelikko ul woppot nti ilon ilokithak.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Anakka oIeccuo ana ul iammakothok thoththet nokaꞌran kAria aul woppot omakathok.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ana ul wꞌrek wokat cik aikkoik nokuthut kokathar weꞌra wiꞌrimathe, anakka okin thoccïkothe itti oIeccuo paik paththeik, akin ikkat cik akin akkakkaro mpoꞌre itti, “Ili, ukul woThauth, ipi thiak thïn.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Acungkut coul othirriekat kin cik itti okin thangkoik, anaruk okin thikkatheik akin okkot mpoꞌre cannan itti, “Ili, ukul woThauth, ipi thiak thïn.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Menik aIeccuo ocoꞌrat akwakkarat kin akwipittat kin itti, “Nthongothe itti mpakkinthet non ngintha?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Akin othïat tit itti, “Ili, ïnthongothe itti onïn thimmaik.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ana oIeccuo pipithe thiak then ana kwothntathekin kït ana okin thimmakatheik accokkot ana okin thomakathok.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.