Mateus 20

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OIeccuo pappiꞌrekat itti, “Ngili ngorothiꞌrot ngungkwot ere pul pokkwon ipeot ngïꞌrïmak apothokwantot ul iarekinok ikkwon komaa.
1 Jesus disse:
2 Akwiat ul akin erekat akwothïat kin topon akin othoreko nthinar thulukku thocaꞌri culukku.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Anakka cïngkï cokkothe ukullacoꞌrin cocik corrot, kwoingkathe ana kwimmakathe ul wꞌrek acoꞌro keccuk awella ngre cik.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Kwiꞌrekathekin itti, ‘Ngkonon cakuruk annothoreko ikkwon kin ana mpethet non akucci iekkot nan.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Menik okin thoingkathe.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Anakka cïngkï cokkothe ukuluk cipin, akwappoingkat akwothiat opilingon akin ocoꞌrittako akin thellat ngre cik ana kwipittathekin itti, ‘Ngintha akka annocoꞌrittakine cene nokkonokki, nthella ngre cik?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ana okin thothïanthet pul pen tit itti, ‘Pul pella pethet nïn ngre.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Anakka cipin capot, apul iponu kopon iꞌrekat pul ipakatha lon loul iareko itti, ‘Akkari ul iorekot aikket kin akucci wore, okuꞌre nci noul iurneo ikkwon antoine ul iorekot nci ngorrot.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ana ul iokuꞌret ngre ncik acïngkï cokkothe ukuluk wakkakathe ana woccerekathe thinar thulukku thulukku kurekkurek.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ana okkwion thorokït ithorekot nci ngorrot thokat akin ome itti okin akkaaccot akucci woppot noul iurnoreko, anaruk okin thoccerekathe thinar thulukku thulukku kurekkurek ammakka okkwion ithurnoreko thoccot.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Anakka okin thocceret appik okin thikkatheik akin aꞌrettakot nopul pokkwon.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Akin iꞌrekathok itti, ‘Ul enni iurnoreko, ana okin thocceret akucci arppithie mpangken pïn onïn ithorekot ngre ngïmmïn ana ncïngkï cippa.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Anaruk kwothïanthet opilin ntit ntiakin tit itti, ‘Pangkin, mpakannokwïethung, orit thaththakanneret itti ngkwareko nthinar thocaꞌri culukku?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Oneki akucci wang aeo. Mpongothe itti mpethet pul ipurnoreko ammakka mpethung.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Lon lokithak itti mpakkot lon ila mpongothe nakucci wini? Ngkwipot noꞌre akka mpoporot noul wꞌreki?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ittina aIeccuo iꞌrekat itti, “Okkwion ithokat thoceken thathoka tokït ana okkwion ithokat tokït thathoka thoceken.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Anakka oIeccuo pokat cik akweo okuꞌrot nokaꞌran koUruccelim, kwonekathe ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra thocipit, akwiꞌrekat kin itti,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Noccïkot, oron thaik thakuꞌrot nokaꞌran koUruccelim ana ukul wopul iponyi waik wathokettat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik. Okin thathorukwethok akin akkmakathok nthio
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 okin thathethok ul iakannoka woIouth akkothok ngure ngngin ana okkwekok akin okkwothok nothapak anaruk nomaꞌri mꞌrapuruk kurokietta nti ithio.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Ittina apari poCepethi akkakanthet oIeccuo nynyukul nyung anyunyeꞌra akweekat ungku ncik tokït koIeccuo, akwipittathok itti kwittarothok.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 OIeccuo pipittathok itti, “Ngintha akka ngkwongothe itti mpittarothung ngngin?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thomma lon ilanon thaik thipitto, onon thongothe itti nthaccokot thiak itha mpaik pathoccokot nani?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nthaccokot thiak itha mpaik pothocckot anaruk thikkoik thokkun wothothari win ana thokkun wothokure win, okonnoka oun akkethettot, aꞌran enni wonekkettanthet okkwion itha ongappa pipinthet cik.”
23 Então Jesus disse:
24 Anakka opilingon ithattul thoccïkothe lon len okin thuakathe ka kopangon athuththeꞌra.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 AIeccuo akkarat kin tothun akwiꞌrekat kin itti, “Onon thina itti nili noul iakonnoka woIouth nonu lon loul wen ikkun ana nili nen inïttïnïttïk narekiekin llon len.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Lakannoka ianon anaruk okkwi ipongothe itti kwathakka prïk kwaka pul iparekine opangon thꞌrek.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ana okkwi ipongothe itti kwaka tokït kwonu itti kwaka pul iparekinenon.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ammakka ukul wopul iponyi wakannao itti wathorekakine anaruk waat itti wathorekine opilingon ana manna ethet thikkoik thung othakka itti aelikko ul woppot nti ilon ilokithak.”
28 Porque até o
29 Anakka oIeccuo ana ul iammakothok thoththet nokaꞌran kAria aul woppot omakathok.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ana ul wꞌrek wokat cik aikkoik nokuthut kokathar weꞌra wiꞌrimathe, anakka okin thoccïkothe itti oIeccuo paik paththeik, akin ikkat cik akin akkakkaro mpoꞌre itti, “Ili, ukul woThauth, ipi thiak thïn.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Acungkut coul othirriekat kin cik itti okin thangkoik, anaruk okin thikkatheik akin okkot mpoꞌre cannan itti, “Ili, ukul woThauth, ipi thiak thïn.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Menik aIeccuo ocoꞌrat akwakkarat kin akwipittat kin itti, “Nthongothe itti mpakkinthet non ngintha?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Akin othïat tit itti, “Ili, ïnthongothe itti onïn thimmaik.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ana oIeccuo pipithe thiak then ana kwothntathekin kït ana okin thimmakatheik accokkot ana okin thomakathok.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.