Mateus 1
Lumun (LMD) vs NVT
1 ꞌRan enni wothiki thoIeccuo oMiccie ukul woThauth, ukul wAprein.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Aprein pokwonot oIccaak
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 ana oIoutha pokwonot oPparic ana oThara nti iaThthamar
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 ana aRam pokwonot Aminathap
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 ana oCalomon pokwonot oPuac nti iapari oRaap
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 ana oIecce pokwonot ili oThauth.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 ana oCiliman pokwonot oRapaam
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 ana Acca pokwonot oIuccappat
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 ana oUthia pokwonot oIutham
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 ana Acikkia pokwonot oManacce
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 ana oIuccia pokwonot oIakkunia ana opangon nocaꞌri ica ul wonekittat noththok pen akin onekittat noththok poPapil.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Anakka ul wonekittathe noththok poPapil
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 ana oCerupapil pokwonathe Apiuth
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 ana Acur pokwonot oCcathuk
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 ana Aliuth pokwonot Aliacir
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 ana oIakup pokwonot oIuccip olle poMeriom ipokwonot oIeccuo ipakkarako itti oMiccie.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ittina thiki ithanthan appik thokat attul ana ikken kocoꞌrin nci nAprein oingkanthet oThauth (14). Ana nci naThauth caꞌri ica ul waik ikwat noththok poPapil, thiki thokat attul ana ikken kocoꞌrin (14). Ana nci nocaꞌri ica ul waik ikwat noththok poPapil oingkanthet oMiccie thiki thokat attul ana ikken kocoꞌrin (14).
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Lon elli ileret kathar kothokwonta thoIeccuo oMiccie. Onnan pung oMeriom pokat pokkaccakinet oIuccip anaruk akka okin thaththarthuk ikkoik tothun kwincakathe itti kwoppethe mpuꞌran poKanang ikupupure.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Ana oIuccip olle pung pappokat pul poporot tokït koKapik ana kwꞌrakathe itti kwakinnitto lon lopari oMeriom, akka ul occirok ngngin ana kwiꞌrekathe itti kwathïok nthuꞌran.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Anaruk akka kwokat akweret noucce itti kwathïok, auꞌrupa wothothïlettat woIli akkakanthok inthe athintiekathok aiꞌrekathok itti, “Iuccip ukul woThauth, kirrnni ipo nꞌre itti ngkwaneko oMeriom akwothakka pari pang, akka kwoppethe mpuꞌran poKanang ikupupure.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Ana kwakwono ukul ana ngkwaccie kꞌran itti oIeccuo, akka waꞌret ul wung nti ilon ilokithak.”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Elli lokat cik appik othakka itti alomartto lon ila Ili wiꞌret nthon thopul pothernte lon loKapik oka ïcat itti,
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 “Iꞌre wꞌrek iakannaꞌrutta ngngin aththik wappet
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Anakka oIuccip purttat nti inthe, akwokkat ammakka uꞌrupa wothothïlettat woIli wiꞌrethok. Akwonakat pari pung tuan thanung.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Anaruk kwakannaꞌrat ngngin puccuk mono apokwonat ukul, akwocciekat kꞌran itti oIeccuo.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.