Mateus 1

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌRan enni wothiki thoIeccuo oMiccie ukul woThauth, ukul wAprein.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Aprein pokwonot oIccaak
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 ana oIoutha pokwonot oPparic ana oThara nti iaThthamar
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 ana aRam pokwonot Aminathap
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 ana oCalomon pokwonot oPuac nti iapari oRaap
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 ana oIecce pokwonot ili oThauth.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 ana oCiliman pokwonot oRapaam
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 ana Acca pokwonot oIuccappat
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 ana oUthia pokwonot oIutham
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 ana Acikkia pokwonot oManacce
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 ana oIuccia pokwonot oIakkunia ana opangon nocaꞌri ica ul wonekittat noththok pen akin onekittat noththok poPapil.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Anakka ul wonekittathe noththok poPapil
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 ana oCerupapil pokwonathe Apiuth
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 ana Acur pokwonot oCcathuk
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 ana Aliuth pokwonot Aliacir
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 ana oIakup pokwonot oIuccip olle poMeriom ipokwonot oIeccuo ipakkarako itti oMiccie.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Ittina thiki ithanthan appik thokat attul ana ikken kocoꞌrin nci nAprein oingkanthet oThauth (14). Ana nci naThauth caꞌri ica ul waik ikwat noththok poPapil, thiki thokat attul ana ikken kocoꞌrin (14). Ana nci nocaꞌri ica ul waik ikwat noththok poPapil oingkanthet oMiccie thiki thokat attul ana ikken kocoꞌrin (14).
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Lon elli ileret kathar kothokwonta thoIeccuo oMiccie. Onnan pung oMeriom pokat pokkaccakinet oIuccip anaruk akka okin thaththarthuk ikkoik tothun kwincakathe itti kwoppethe mpuꞌran poKanang ikupupure.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Ana oIuccip olle pung pappokat pul poporot tokït koKapik ana kwꞌrakathe itti kwakinnitto lon lopari oMeriom, akka ul occirok ngngin ana kwiꞌrekathe itti kwathïok nthuꞌran.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Anaruk akka kwokat akweret noucce itti kwathïok, auꞌrupa wothothïlettat woIli akkakanthok inthe athintiekathok aiꞌrekathok itti, “Iuccip ukul woThauth, kirrnni ipo nꞌre itti ngkwaneko oMeriom akwothakka pari pang, akka kwoppethe mpuꞌran poKanang ikupupure.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Ana kwakwono ukul ana ngkwaccie kꞌran itti oIeccuo, akka waꞌret ul wung nti ilon ilokithak.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Elli lokat cik appik othakka itti alomartto lon ila Ili wiꞌret nthon thopul pothernte lon loKapik oka ïcat itti,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Iꞌre wꞌrek iakannaꞌrutta ngngin aththik wappet
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Anakka oIuccip purttat nti inthe, akwokkat ammakka uꞌrupa wothothïlettat woIli wiꞌrethok. Akwonakat pari pung tuan thanung.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Anaruk kwakannaꞌrat ngngin puccuk mono apokwonat ukul, akwocciekat kꞌran itti oIeccuo.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.