Mateus 1

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌRan enni wothiki thoIeccuo oMiccie ukul woThauth, ukul wAprein.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Aprein pokwonot oIccaak
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 ana oIoutha pokwonot oPparic ana oThara nti iaThthamar
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 ana aRam pokwonot Aminathap
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 ana oCalomon pokwonot oPuac nti iapari oRaap
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 ana oIecce pokwonot ili oThauth.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 ana oCiliman pokwonot oRapaam
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 ana Acca pokwonot oIuccappat
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 ana oUthia pokwonot oIutham
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 ana Acikkia pokwonot oManacce
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 ana oIuccia pokwonot oIakkunia ana opangon nocaꞌri ica ul wonekittat noththok pen akin onekittat noththok poPapil.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Anakka ul wonekittathe noththok poPapil
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 ana oCerupapil pokwonathe Apiuth
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 ana Acur pokwonot oCcathuk
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 ana Aliuth pokwonot Aliacir
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 ana oIakup pokwonot oIuccip olle poMeriom ipokwonot oIeccuo ipakkarako itti oMiccie.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Ittina thiki ithanthan appik thokat attul ana ikken kocoꞌrin nci nAprein oingkanthet oThauth (14). Ana nci naThauth caꞌri ica ul waik ikwat noththok poPapil, thiki thokat attul ana ikken kocoꞌrin (14). Ana nci nocaꞌri ica ul waik ikwat noththok poPapil oingkanthet oMiccie thiki thokat attul ana ikken kocoꞌrin (14).
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Lon elli ileret kathar kothokwonta thoIeccuo oMiccie. Onnan pung oMeriom pokat pokkaccakinet oIuccip anaruk akka okin thaththarthuk ikkoik tothun kwincakathe itti kwoppethe mpuꞌran poKanang ikupupure.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Ana oIuccip olle pung pappokat pul poporot tokït koKapik ana kwꞌrakathe itti kwakinnitto lon lopari oMeriom, akka ul occirok ngngin ana kwiꞌrekathe itti kwathïok nthuꞌran.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Anaruk akka kwokat akweret noucce itti kwathïok, auꞌrupa wothothïlettat woIli akkakanthok inthe athintiekathok aiꞌrekathok itti, “Iuccip ukul woThauth, kirrnni ipo nꞌre itti ngkwaneko oMeriom akwothakka pari pang, akka kwoppethe mpuꞌran poKanang ikupupure.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Ana kwakwono ukul ana ngkwaccie kꞌran itti oIeccuo, akka waꞌret ul wung nti ilon ilokithak.”
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Elli lokat cik appik othakka itti alomartto lon ila Ili wiꞌret nthon thopul pothernte lon loKapik oka ïcat itti,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 “Iꞌre wꞌrek iakannaꞌrutta ngngin aththik wappet
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Anakka oIuccip purttat nti inthe, akwokkat ammakka uꞌrupa wothothïlettat woIli wiꞌrethok. Akwonakat pari pung tuan thanung.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Anaruk kwakannaꞌrat ngngin puccuk mono apokwonat ukul, akwocciekat kꞌran itti oIeccuo.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.