Mateus 19
Lumun (LMD) vs NVT
1 Anakka oIeccuo pomarttot lon elli, kwoththekathe noththok poCelïl akweo noththok poIouthia nokarkan kꞌrek korirue irapangka toÜrüthün.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ul womakathok woppot ana kwittiekathekin ithokat thongo.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Aul woPriccin akkakanthok athennekkek, akin ipittathok itti, “Locoꞌrotheik itti pul pathïo pari nolon nuthuki?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 AIeccuo othïat tit itti, “Onon thannakkakkaro lon ilaik iatham woKapik iliꞌret itti, okkwi ipokuꞌret kin ncik ncinomun pokkothekin pul ipocura ana ipopari?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ana kwiꞌrekathe itti, ‘Nti ilon elli pul ipocura paththe naththan ana onnan apokattakot okin opari ana okin aththuththeꞌra thaka ka kulukku.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Ittina okin thakannoka theꞌra pꞌrin anaruk okin thulukku. Menik ila Kapik kokottothe tothun pul pella pillorit.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Akin ipittat itti, “Ngintha akka oMucca ponekkenthet lon cik itti pul pethet opari kaꞌrmacak kothothïako akwantothïok?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 AIeccuo othïat tit itti, “OMucca pokorronnot non annothïo ari won akka mïkït mon mokat monthomat. Anaruk lokat lakannoka ittina ncinomun.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Anaruk mpiꞌret non itti, pul ipathïo pari appakannaꞌro mpul mono akwothipo apꞌrek kwaik paꞌro mpul ipopari ipittat ana lokithak.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Aul iammakothok iꞌrekathok itti, “Amma lon elli akkaik noul iittettot, loporot itti pul pakinnipo pari.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 AIeccuo othïat tit itti, “Pul pella pangant lon elli, anaruk okin thuluk itha Kapik kethet lon len.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Akka opilingon thokwontat thalmoꞌre ana opilingon thathuththakot ana opilingon thꞌrat ipo nti ithoccokot lon longili ngorothiꞌrot. Okkwi ipangat lon elli akwongat.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ittina anyukul inyarran onakittakanthet oIeccuo othakka itti akwonekket nyaun nakin akwaꞌrakat ngaꞌrama nakin. Aul iammakothok othirriekat ul cik ionat nyukul.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 AIeccuo iꞌrekat itti, “Nokorronno anyukul inyarran anyanthan naun, nokorronno oceꞌrekin akka ngili ngorothiꞌrot ngoul iammakka enni.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Anakka kwonekkethe nyaun nyung nakin akwaꞌrakat ngaꞌrama nakin akwoingkat.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Apul pꞌrek akkakanthet oIeccuo apipittathok itti, “Pul ipangkene, ngintha akka mponu itti mpakkot ipoporot anikkoik thikkoik thothupuththuput?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 AIeccuo othïat tit itti, “Ngintha akka aipittinthin lon iloporot? Pul paik pulukku ipoporot. Amma ngkwongothe itti ngkwikkoik thikkoik thothupuththuput occïkothe lon ila Kapik kethet oMucca.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Apul pen ipittat itti, “Lon liatha?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 othianet oththe cik ana onne, ana angat ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang.’”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Apul ipopuꞌrit iꞌrekat itti, “Mpokkothe elli appik, ngintha akkokwentakinthin?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 AIeccuo othïat tit itti, “Amma ngkwongothe itti ngkwathakka poporot, ngko athokette aꞌrupu ia angkwonu appik aikket ul akucci iella aꞌrupu cik, ana ngkwiot thaꞌrthan tothiꞌrot. Ittina antanthan amakothin.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Manakka pul ipopuꞌrit poccïkothe menik, apoingkat appuaka cannan akka kwonat thaꞌrthan thoppot.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, lonthomat nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngorothiꞌrot.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Mpappiꞌret non attang, lippappat itti thamla thakko icürük coipra nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngoKapik.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Anakka ul iammakothok woccïkothe elli, okin thoprttakathe tit cannan akin iꞌrekat itti, “Oththa akkaꞌrettat?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 AIeccuo okathakat kin akwiꞌrekat itti, “Elli lonthomat nopul iponyi anaruk noKapik, lon appik lakannoka lonthomat.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 APoththuruc othïanthok tit itti, “Onïn thoththet naꞌrupu appik anïn omakothung, ngintha akka anïn okketta ntit?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, nocaꞌri ica ongappa athoprtto lon cik ilie ana ukul wopul iponyi ikkoik noprrok pothrïk thung, onon ithommakothin thikkoik norrok iattul ana ikken keꞌra cakuruk, ana akkma ul woIccereil mothok mothok imattul ana ikken keꞌra.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ana okkwi ipoththet nokaman ana napangon ithomura ana ithari ana naththangon ana nannangon ana nonyukul ana opon nti ilon lin kwiot aꞌrupu wen woppot ana Kapik kethok thikkoik thothupuththuput.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Anaruk okin thoppot ithaththokat tokït thathoka thoceken, ana okin thoppot ithaththokat thoceken thathoka tokït.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.