Mateus 19

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anakka oIeccuo pomarttot lon elli, kwoththekathe noththok poCelïl akweo noththok poIouthia nokarkan kꞌrek korirue irapangka toÜrüthün.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ul womakathok woppot ana kwittiekathekin ithokat thongo.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Aul woPriccin akkakanthok athennekkek, akin ipittathok itti, “Locoꞌrotheik itti pul pathïo pari nolon nuthuki?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 AIeccuo othïat tit itti, “Onon thannakkakkaro lon ilaik iatham woKapik iliꞌret itti, okkwi ipokuꞌret kin ncik ncinomun pokkothekin pul ipocura ana ipopari?
4 Jesus respondeu:
5 Ana kwiꞌrekathe itti, ‘Nti ilon elli pul ipocura paththe naththan ana onnan apokattakot okin opari ana okin aththuththeꞌra thaka ka kulukku.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ittina okin thakannoka theꞌra pꞌrin anaruk okin thulukku. Menik ila Kapik kokottothe tothun pul pella pillorit.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Akin ipittat itti, “Ngintha akka oMucca ponekkenthet lon cik itti pul pethet opari kaꞌrmacak kothothïako akwantothïok?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 AIeccuo othïat tit itti, “OMucca pokorronnot non annothïo ari won akka mïkït mon mokat monthomat. Anaruk lokat lakannoka ittina ncinomun.
8 Jesus respondeu:
9 Anaruk mpiꞌret non itti, pul ipathïo pari appakannaꞌro mpul mono akwothipo apꞌrek kwaik paꞌro mpul ipopari ipittat ana lokithak.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Aul iammakothok iꞌrekathok itti, “Amma lon elli akkaik noul iittettot, loporot itti pul pakinnipo pari.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 AIeccuo othïat tit itti, “Pul pella pangant lon elli, anaruk okin thuluk itha Kapik kethet lon len.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Akka opilingon thokwontat thalmoꞌre ana opilingon thathuththakot ana opilingon thꞌrat ipo nti ithoccokot lon longili ngorothiꞌrot. Okkwi ipangat lon elli akwongat.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ittina anyukul inyarran onakittakanthet oIeccuo othakka itti akwonekket nyaun nakin akwaꞌrakat ngaꞌrama nakin. Aul iammakothok othirriekat ul cik ionat nyukul.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 AIeccuo iꞌrekat itti, “Nokorronno anyukul inyarran anyanthan naun, nokorronno oceꞌrekin akka ngili ngorothiꞌrot ngoul iammakka enni.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Anakka kwonekkethe nyaun nyung nakin akwaꞌrakat ngaꞌrama nakin akwoingkat.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Apul pꞌrek akkakanthet oIeccuo apipittathok itti, “Pul ipangkene, ngintha akka mponu itti mpakkot ipoporot anikkoik thikkoik thothupuththuput?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 AIeccuo othïat tit itti, “Ngintha akka aipittinthin lon iloporot? Pul paik pulukku ipoporot. Amma ngkwongothe itti ngkwikkoik thikkoik thothupuththuput occïkothe lon ila Kapik kethet oMucca.”
17 Jesus respondeu:
18 Apul pen ipittat itti, “Lon liatha?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 othianet oththe cik ana onne, ana angat ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang.’”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Apul ipopuꞌrit iꞌrekat itti, “Mpokkothe elli appik, ngintha akkokwentakinthin?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 AIeccuo othïat tit itti, “Amma ngkwongothe itti ngkwathakka poporot, ngko athokette aꞌrupu ia angkwonu appik aikket ul akucci iella aꞌrupu cik, ana ngkwiot thaꞌrthan tothiꞌrot. Ittina antanthan amakothin.”
21 Jesus respondeu:
22 Manakka pul ipopuꞌrit poccïkothe menik, apoingkat appuaka cannan akka kwonat thaꞌrthan thoppot.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, lonthomat nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngorothiꞌrot.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Mpappiꞌret non attang, lippappat itti thamla thakko icürük coipra nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngoKapik.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Anakka ul iammakothok woccïkothe elli, okin thoprttakathe tit cannan akin iꞌrekat itti, “Oththa akkaꞌrettat?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 AIeccuo okathakat kin akwiꞌrekat itti, “Elli lonthomat nopul iponyi anaruk noKapik, lon appik lakannoka lonthomat.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 APoththuruc othïanthok tit itti, “Onïn thoththet naꞌrupu appik anïn omakothung, ngintha akka anïn okketta ntit?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, nocaꞌri ica ongappa athoprtto lon cik ilie ana ukul wopul iponyi ikkoik noprrok pothrïk thung, onon ithommakothin thikkoik norrok iattul ana ikken keꞌra cakuruk, ana akkma ul woIccereil mothok mothok imattul ana ikken keꞌra.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ana okkwi ipoththet nokaman ana napangon ithomura ana ithari ana naththangon ana nannangon ana nonyukul ana opon nti ilon lin kwiot aꞌrupu wen woppot ana Kapik kethok thikkoik thothupuththuput.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Anaruk okin thoppot ithaththokat tokït thathoka thoceken, ana okin thoppot ithaththokat thoceken thathoka tokït.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.