Mateus 19
Lumun (LMD) vs NVI
1 Anakka oIeccuo pomarttot lon elli, kwoththekathe noththok poCelïl akweo noththok poIouthia nokarkan kꞌrek korirue irapangka toÜrüthün.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Ul womakathok woppot ana kwittiekathekin ithokat thongo.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Aul woPriccin akkakanthok athennekkek, akin ipittathok itti, “Locoꞌrotheik itti pul pathïo pari nolon nuthuki?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 AIeccuo othïat tit itti, “Onon thannakkakkaro lon ilaik iatham woKapik iliꞌret itti, okkwi ipokuꞌret kin ncik ncinomun pokkothekin pul ipocura ana ipopari?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ana kwiꞌrekathe itti, ‘Nti ilon elli pul ipocura paththe naththan ana onnan apokattakot okin opari ana okin aththuththeꞌra thaka ka kulukku.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ittina okin thakannoka theꞌra pꞌrin anaruk okin thulukku. Menik ila Kapik kokottothe tothun pul pella pillorit.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Akin ipittat itti, “Ngintha akka oMucca ponekkenthet lon cik itti pul pethet opari kaꞌrmacak kothothïako akwantothïok?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 AIeccuo othïat tit itti, “OMucca pokorronnot non annothïo ari won akka mïkït mon mokat monthomat. Anaruk lokat lakannoka ittina ncinomun.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Anaruk mpiꞌret non itti, pul ipathïo pari appakannaꞌro mpul mono akwothipo apꞌrek kwaik paꞌro mpul ipopari ipittat ana lokithak.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Aul iammakothok iꞌrekathok itti, “Amma lon elli akkaik noul iittettot, loporot itti pul pakinnipo pari.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 AIeccuo othïat tit itti, “Pul pella pangant lon elli, anaruk okin thuluk itha Kapik kethet lon len.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Akka opilingon thokwontat thalmoꞌre ana opilingon thathuththakot ana opilingon thꞌrat ipo nti ithoccokot lon longili ngorothiꞌrot. Okkwi ipangat lon elli akwongat.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ittina anyukul inyarran onakittakanthet oIeccuo othakka itti akwonekket nyaun nakin akwaꞌrakat ngaꞌrama nakin. Aul iammakothok othirriekat ul cik ionat nyukul.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 AIeccuo iꞌrekat itti, “Nokorronno anyukul inyarran anyanthan naun, nokorronno oceꞌrekin akka ngili ngorothiꞌrot ngoul iammakka enni.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Anakka kwonekkethe nyaun nyung nakin akwaꞌrakat ngaꞌrama nakin akwoingkat.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Apul pꞌrek akkakanthet oIeccuo apipittathok itti, “Pul ipangkene, ngintha akka mponu itti mpakkot ipoporot anikkoik thikkoik thothupuththuput?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 AIeccuo othïat tit itti, “Ngintha akka aipittinthin lon iloporot? Pul paik pulukku ipoporot. Amma ngkwongothe itti ngkwikkoik thikkoik thothupuththuput occïkothe lon ila Kapik kethet oMucca.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Apul pen ipittat itti, “Lon liatha?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 othianet oththe cik ana onne, ana angat ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang.’”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Apul ipopuꞌrit iꞌrekat itti, “Mpokkothe elli appik, ngintha akkokwentakinthin?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 AIeccuo othïat tit itti, “Amma ngkwongothe itti ngkwathakka poporot, ngko athokette aꞌrupu ia angkwonu appik aikket ul akucci iella aꞌrupu cik, ana ngkwiot thaꞌrthan tothiꞌrot. Ittina antanthan amakothin.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Manakka pul ipopuꞌrit poccïkothe menik, apoingkat appuaka cannan akka kwonat thaꞌrthan thoppot.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, lonthomat nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngorothiꞌrot.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Mpappiꞌret non attang, lippappat itti thamla thakko icürük coipra nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngoKapik.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Anakka ul iammakothok woccïkothe elli, okin thoprttakathe tit cannan akin iꞌrekat itti, “Oththa akkaꞌrettat?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 AIeccuo okathakat kin akwiꞌrekat itti, “Elli lonthomat nopul iponyi anaruk noKapik, lon appik lakannoka lonthomat.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 APoththuruc othïanthok tit itti, “Onïn thoththet naꞌrupu appik anïn omakothung, ngintha akka anïn okketta ntit?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, nocaꞌri ica ongappa athoprtto lon cik ilie ana ukul wopul iponyi ikkoik noprrok pothrïk thung, onon ithommakothin thikkoik norrok iattul ana ikken keꞌra cakuruk, ana akkma ul woIccereil mothok mothok imattul ana ikken keꞌra.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ana okkwi ipoththet nokaman ana napangon ithomura ana ithari ana naththangon ana nannangon ana nonyukul ana opon nti ilon lin kwiot aꞌrupu wen woppot ana Kapik kethok thikkoik thothupuththuput.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Anaruk okin thoppot ithaththokat tokït thathoka thoceken, ana okin thoppot ithaththokat thoceken thathoka tokït.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.