Mateus 19
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Anakka oIeccuo pomarttot lon elli, kwoththekathe noththok poCelïl akweo noththok poIouthia nokarkan kꞌrek korirue irapangka toÜrüthün.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ul womakathok woppot ana kwittiekathekin ithokat thongo.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Aul woPriccin akkakanthok athennekkek, akin ipittathok itti, “Locoꞌrotheik itti pul pathïo pari nolon nuthuki?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 AIeccuo othïat tit itti, “Onon thannakkakkaro lon ilaik iatham woKapik iliꞌret itti, okkwi ipokuꞌret kin ncik ncinomun pokkothekin pul ipocura ana ipopari?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Ana kwiꞌrekathe itti, ‘Nti ilon elli pul ipocura paththe naththan ana onnan apokattakot okin opari ana okin aththuththeꞌra thaka ka kulukku.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ittina okin thakannoka theꞌra pꞌrin anaruk okin thulukku. Menik ila Kapik kokottothe tothun pul pella pillorit.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Akin ipittat itti, “Ngintha akka oMucca ponekkenthet lon cik itti pul pethet opari kaꞌrmacak kothothïako akwantothïok?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 AIeccuo othïat tit itti, “OMucca pokorronnot non annothïo ari won akka mïkït mon mokat monthomat. Anaruk lokat lakannoka ittina ncinomun.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Anaruk mpiꞌret non itti, pul ipathïo pari appakannaꞌro mpul mono akwothipo apꞌrek kwaik paꞌro mpul ipopari ipittat ana lokithak.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Aul iammakothok iꞌrekathok itti, “Amma lon elli akkaik noul iittettot, loporot itti pul pakinnipo pari.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 AIeccuo othïat tit itti, “Pul pella pangant lon elli, anaruk okin thuluk itha Kapik kethet lon len.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Akka opilingon thokwontat thalmoꞌre ana opilingon thathuththakot ana opilingon thꞌrat ipo nti ithoccokot lon longili ngorothiꞌrot. Okkwi ipangat lon elli akwongat.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Ittina anyukul inyarran onakittakanthet oIeccuo othakka itti akwonekket nyaun nakin akwaꞌrakat ngaꞌrama nakin. Aul iammakothok othirriekat ul cik ionat nyukul.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 AIeccuo iꞌrekat itti, “Nokorronno anyukul inyarran anyanthan naun, nokorronno oceꞌrekin akka ngili ngorothiꞌrot ngoul iammakka enni.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Anakka kwonekkethe nyaun nyung nakin akwaꞌrakat ngaꞌrama nakin akwoingkat.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Apul pꞌrek akkakanthet oIeccuo apipittathok itti, “Pul ipangkene, ngintha akka mponu itti mpakkot ipoporot anikkoik thikkoik thothupuththuput?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 AIeccuo othïat tit itti, “Ngintha akka aipittinthin lon iloporot? Pul paik pulukku ipoporot. Amma ngkwongothe itti ngkwikkoik thikkoik thothupuththuput occïkothe lon ila Kapik kethet oMucca.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Apul pen ipittat itti, “Lon liatha?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 othianet oththe cik ana onne, ana angat ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang.’”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Apul ipopuꞌrit iꞌrekat itti, “Mpokkothe elli appik, ngintha akkokwentakinthin?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 AIeccuo othïat tit itti, “Amma ngkwongothe itti ngkwathakka poporot, ngko athokette aꞌrupu ia angkwonu appik aikket ul akucci iella aꞌrupu cik, ana ngkwiot thaꞌrthan tothiꞌrot. Ittina antanthan amakothin.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Manakka pul ipopuꞌrit poccïkothe menik, apoingkat appuaka cannan akka kwonat thaꞌrthan thoppot.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, lonthomat nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngorothiꞌrot.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Mpappiꞌret non attang, lippappat itti thamla thakko icürük coipra nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngoKapik.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Anakka ul iammakothok woccïkothe elli, okin thoprttakathe tit cannan akin iꞌrekat itti, “Oththa akkaꞌrettat?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 AIeccuo okathakat kin akwiꞌrekat itti, “Elli lonthomat nopul iponyi anaruk noKapik, lon appik lakannoka lonthomat.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 APoththuruc othïanthok tit itti, “Onïn thoththet naꞌrupu appik anïn omakothung, ngintha akka anïn okketta ntit?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, nocaꞌri ica ongappa athoprtto lon cik ilie ana ukul wopul iponyi ikkoik noprrok pothrïk thung, onon ithommakothin thikkoik norrok iattul ana ikken keꞌra cakuruk, ana akkma ul woIccereil mothok mothok imattul ana ikken keꞌra.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ana okkwi ipoththet nokaman ana napangon ithomura ana ithari ana naththangon ana nannangon ana nonyukul ana opon nti ilon lin kwiot aꞌrupu wen woppot ana Kapik kethok thikkoik thothupuththuput.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Anaruk okin thoppot ithaththokat tokït thathoka thoceken, ana okin thoppot ithaththokat thoceken thathoka tokït.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.