Mateus 19
Lumun (LMD) vs ARA
1 Anakka oIeccuo pomarttot lon elli, kwoththekathe noththok poCelïl akweo noththok poIouthia nokarkan kꞌrek korirue irapangka toÜrüthün.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ul womakathok woppot ana kwittiekathekin ithokat thongo.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Aul woPriccin akkakanthok athennekkek, akin ipittathok itti, “Locoꞌrotheik itti pul pathïo pari nolon nuthuki?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 AIeccuo othïat tit itti, “Onon thannakkakkaro lon ilaik iatham woKapik iliꞌret itti, okkwi ipokuꞌret kin ncik ncinomun pokkothekin pul ipocura ana ipopari?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ana kwiꞌrekathe itti, ‘Nti ilon elli pul ipocura paththe naththan ana onnan apokattakot okin opari ana okin aththuththeꞌra thaka ka kulukku.’
5 e que disse:
6 Ittina okin thakannoka theꞌra pꞌrin anaruk okin thulukku. Menik ila Kapik kokottothe tothun pul pella pillorit.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Akin ipittat itti, “Ngintha akka oMucca ponekkenthet lon cik itti pul pethet opari kaꞌrmacak kothothïako akwantothïok?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 AIeccuo othïat tit itti, “OMucca pokorronnot non annothïo ari won akka mïkït mon mokat monthomat. Anaruk lokat lakannoka ittina ncinomun.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Anaruk mpiꞌret non itti, pul ipathïo pari appakannaꞌro mpul mono akwothipo apꞌrek kwaik paꞌro mpul ipopari ipittat ana lokithak.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Aul iammakothok iꞌrekathok itti, “Amma lon elli akkaik noul iittettot, loporot itti pul pakinnipo pari.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 AIeccuo othïat tit itti, “Pul pella pangant lon elli, anaruk okin thuluk itha Kapik kethet lon len.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Akka opilingon thokwontat thalmoꞌre ana opilingon thathuththakot ana opilingon thꞌrat ipo nti ithoccokot lon longili ngorothiꞌrot. Okkwi ipangat lon elli akwongat.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Ittina anyukul inyarran onakittakanthet oIeccuo othakka itti akwonekket nyaun nakin akwaꞌrakat ngaꞌrama nakin. Aul iammakothok othirriekat ul cik ionat nyukul.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 AIeccuo iꞌrekat itti, “Nokorronno anyukul inyarran anyanthan naun, nokorronno oceꞌrekin akka ngili ngorothiꞌrot ngoul iammakka enni.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Anakka kwonekkethe nyaun nyung nakin akwaꞌrakat ngaꞌrama nakin akwoingkat.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Apul pꞌrek akkakanthet oIeccuo apipittathok itti, “Pul ipangkene, ngintha akka mponu itti mpakkot ipoporot anikkoik thikkoik thothupuththuput?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 AIeccuo othïat tit itti, “Ngintha akka aipittinthin lon iloporot? Pul paik pulukku ipoporot. Amma ngkwongothe itti ngkwikkoik thikkoik thothupuththuput occïkothe lon ila Kapik kethet oMucca.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Apul pen ipittat itti, “Lon liatha?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 othianet oththe cik ana onne, ana angat ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang.’”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Apul ipopuꞌrit iꞌrekat itti, “Mpokkothe elli appik, ngintha akkokwentakinthin?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 AIeccuo othïat tit itti, “Amma ngkwongothe itti ngkwathakka poporot, ngko athokette aꞌrupu ia angkwonu appik aikket ul akucci iella aꞌrupu cik, ana ngkwiot thaꞌrthan tothiꞌrot. Ittina antanthan amakothin.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Manakka pul ipopuꞌrit poccïkothe menik, apoingkat appuaka cannan akka kwonat thaꞌrthan thoppot.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, lonthomat nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngorothiꞌrot.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Mpappiꞌret non attang, lippappat itti thamla thakko icürük coipra nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngoKapik.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Anakka ul iammakothok woccïkothe elli, okin thoprttakathe tit cannan akin iꞌrekat itti, “Oththa akkaꞌrettat?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 AIeccuo okathakat kin akwiꞌrekat itti, “Elli lonthomat nopul iponyi anaruk noKapik, lon appik lakannoka lonthomat.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 APoththuruc othïanthok tit itti, “Onïn thoththet naꞌrupu appik anïn omakothung, ngintha akka anïn okketta ntit?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, nocaꞌri ica ongappa athoprtto lon cik ilie ana ukul wopul iponyi ikkoik noprrok pothrïk thung, onon ithommakothin thikkoik norrok iattul ana ikken keꞌra cakuruk, ana akkma ul woIccereil mothok mothok imattul ana ikken keꞌra.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ana okkwi ipoththet nokaman ana napangon ithomura ana ithari ana naththangon ana nannangon ana nonyukul ana opon nti ilon lin kwiot aꞌrupu wen woppot ana Kapik kethok thikkoik thothupuththuput.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Anaruk okin thoppot ithaththokat tokït thathoka thoceken, ana okin thoppot ithaththokat thoceken thathoka tokït.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.