Mateus 18
Lumun (LMD) vs VC
1 Nocaꞌri cen aul iammakot oIeccuo akkakanthok aipittathok itti, “Oththa akkrïk ingili ngorothiꞌrot?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Kwakkarathe ukul iotteik ana kwoceꞌrekathe ithoꞌrkït then.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, amma onon thakonnoprttakoik mono othakka ammakka nyukul inyarran, onon thakinniꞌriko kirrkkir ingili ngorothiꞌrot.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Ittina okkwi ipathikkie ka kung potteik ammakka ukul enni ook akkaka prïk ingili ngorothiꞌrot.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Ana okkwi ipikkie ukul iotte cik ammakka enni ngkꞌran kin, kwikkien cik.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Anaruk amma opilin pokorronnot okkwi ipotte ipoccokothe lon lin ammakka empi akwokkot lon ilokithak kwakkmako cannan nopul ipïꞌrïkakot cna apantorrettat irue irapangka apïkïkko ngꞌri apio.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Angkre, ul wonocapu akka lon ilakorronno ul akkot lon ilokithak lonu itti lakaik. Anaruk angkre, pul nalon elli anthan nnan.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Amma ukun wang ana manna wek wakorronnong itti ngkwakkot lon ilokithak, okiotheik arre. Akka loporot itti ngkwikkoik nukun wulukku ana wek wulukku nothona tacok attutteꞌra ana nyaun anyunyeꞌra arrettat ithik thothupuththuput.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ana amma cït cakorronnong itti ngkwakkot lon ilokithak, antho nti ica arre. Akka loporot itti ngkwikkoik ncït culukku nothona kït akkukkeꞌra aeo ngngin ithik thothupuththuput.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Paththon, nokorronno orakke lon lopilin ntiakin enthi itharran. Akka mpiꞌret non itti uꞌrupa wothothïlettat woKapik wen tothiꞌrot iangwot kin waik iccik kongappa tothiꞌrot ana wiꞌrethok lon appik.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Ukul wopul iponyi waat itti athoꞌret ul iurttatheik.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Onon thakkot taththa amma pul ponu lungkat arrial ukuluk (100), ana thungkat thulukku thuratheik nan? Kwakannoththe nolungkat arrial wocoꞌrin ana alkaire ana ikken ukullacoꞌrin (99) nocoꞌrong akwothokwancot ithulukku ithuratheiki?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Mpiꞌret non ilaik ïcat, amma kwiothe kwapira noka cannan nnothungkat ithokat thuratheik nnolungkat ila arrial wocoꞌrin ana alkaire ana ikken ukullacoꞌrin ilokat lakannurat cik.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Menik, oththe pon tothiꞌrot pakannangkot itti opilin nti ntiakin itharran itti kurat cik.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Amma opangkang ipanon thoccokothe lon loKapik pokkinthung lon lokithak, ngko athokenek lon lung ilokithak ila kwokkinthung anon theꞌra tulluk. Amma kwoccïkothe lon lang, ana nthopakkothe ikuꞌri nopangkan pꞌrïn.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Anaruk amma kwakonnoccïkot ana ꞌra itti kwokkothe lon ilokithak, appona pul pulukku ana manna ul weꞌra othakka itti akin athoccïkot akka anon ere othakka itti ‘alon ilokkattathe inako nan nnul weꞌra ana manna wꞌrapuruk.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ana amma kwꞌrat occïkot kin, iꞌrethe ul ioccokothe lon loIeccuo iaꞌrntakothe, ana amma kwꞌrat occïkot manna ul ioccokothe lon loIeccuo iaꞌrntakothe, okathak ere pul ipomma lon loKapik ana ammakka pul ipaꞌrntot akucci.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, lon ilanon okorronno okorronno itti laka nocapu, lakorronno okorronnako itti laka tothiꞌrot ana lon ilanon okorronno itti laka nocapu, lakorronnako itti laka tothiꞌrot.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Mpappiꞌret non attang itti, amma opilingon theꞌra nti ianon thïꞌrïkot lon nocapu ilakin ipitto ngaꞌrama ongappa pin tothiꞌrot pethet kin.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Akka na ul waꞌrntakothe ngkꞌran kin weꞌra ana manna wꞌrapuruk, mpaka ithoꞌrkït then.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 APoththuruc akkakanthet oIeccuo akwipittathok itti, “Ili, mpaccïkïnthet opangkin lon maꞌri mornoththa amma kwokkinthin lon lokithak? Maꞌri meꞌreꞌrapuruki?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌrethung, okonnoka maꞌri meꞌreꞌrapuruk, anaruk maꞌri arrial wꞌrapuruk ana alkaire orrot tit maꞌri meꞌreꞌrapuruk (490).
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ittina ngili ngorothiꞌrot ngammakka ili iakkarot ul iareko naak akin ethok kamucu kaꞌrupu iakin thokat thoccot.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Manakka ili wurokiet lon lokamucu ncik, akin onakanthok opilin ipa kwonat akucci nan woppot cannan.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ana pul pen pellat akucci ia akwokke kamucu ken, ittina aili iꞌrekat itti, ook ana opari ana nyukul nyung ana aꞌrupu appik ia kwonu thanekittat icekerek akin othoketta othakka itti akwokke kamucu.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Anaruk pul iponu kamucu noka eekat ungku ncik tokït koili apipittathok itti, ‘Ili win, ocoꞌrinin papotteik, ana mpakkekung kamucu kang appik.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Aili ipat thiak thung akwokkanthok nti ikamucu akwokarrannathok akweo.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Anaruk akka pul pen peot thapat, apiat okarkung pꞌrek ipa kwapponat kamucu nan kakucci wotteik. Kwapathe naak akwikkat cik akwokkwekok akwiꞌrethok itti, ‘Ethin kamucu kin.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Akarkung pen ipakin oreko apat cik tokït kung akwipittathok itti, ‘Ocoꞌrinin papotteik, ana mpakkekung kamucu kang appik.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Anaruk kwꞌrakathe ana kwonekathok ana kwonekkekathok ikorrkkor akwikkoik than puccuk akwokkekat kamucu.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Anakka ul wꞌrek iarekine ili wimmat lon len ilokat cik okin thipathe thiak cannan ana okin thoingkathe ana okin thaththerekanthet ili lon len ilokat cik appik.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Ittina aili akkarat pul pen aiꞌrekathok itti, ‘Oung pul ipareko ipokithak, mpokkinung nti ikamucu appik akka ngkwerenin thiak nti icarak.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ngkwakannonat thiak thokarkang ipa annoreko ammakka mpipot thiak thangi?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Aili uakat ka kopul pen aekathok ul worikorrkkor akwothopoko puccuk akwokkekat kamucu ika kwonakot nan.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Elli akka ongappa porothiꞌrot okkinthet non thuluk thuluk amma onon thakannoccïkïnthet opangkangon lon nci noucce won.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.