Mateus 18

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nocaꞌri cen aul iammakot oIeccuo akkakanthok aipittathok itti, “Oththa akkrïk ingili ngorothiꞌrot?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Kwakkarathe ukul iotteik ana kwoceꞌrekathe ithoꞌrkït then.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, amma onon thakonnoprttakoik mono othakka ammakka nyukul inyarran, onon thakinniꞌriko kirrkkir ingili ngorothiꞌrot.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ittina okkwi ipathikkie ka kung potteik ammakka ukul enni ook akkaka prïk ingili ngorothiꞌrot.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ana okkwi ipikkie ukul iotte cik ammakka enni ngkꞌran kin, kwikkien cik.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Anaruk amma opilin pokorronnot okkwi ipotte ipoccokothe lon lin ammakka empi akwokkot lon ilokithak kwakkmako cannan nopul ipïꞌrïkakot cna apantorrettat irue irapangka apïkïkko ngꞌri apio.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Angkre, ul wonocapu akka lon ilakorronno ul akkot lon ilokithak lonu itti lakaik. Anaruk angkre, pul nalon elli anthan nnan.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Amma ukun wang ana manna wek wakorronnong itti ngkwakkot lon ilokithak, okiotheik arre. Akka loporot itti ngkwikkoik nukun wulukku ana wek wulukku nothona tacok attutteꞌra ana nyaun anyunyeꞌra arrettat ithik thothupuththuput.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ana amma cït cakorronnong itti ngkwakkot lon ilokithak, antho nti ica arre. Akka loporot itti ngkwikkoik ncït culukku nothona kït akkukkeꞌra aeo ngngin ithik thothupuththuput.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Paththon, nokorronno orakke lon lopilin ntiakin enthi itharran. Akka mpiꞌret non itti uꞌrupa wothothïlettat woKapik wen tothiꞌrot iangwot kin waik iccik kongappa tothiꞌrot ana wiꞌrethok lon appik.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 [Ukul wopul iponyi waat itti athoꞌret ul iurttatheik.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Onon thakkot taththa amma pul ponu lungkat arrial ukuluk (100), ana thungkat thulukku thuratheik nan? Kwakannoththe nolungkat arrial wocoꞌrin ana alkaire ana ikken ukullacoꞌrin (99) nocoꞌrong akwothokwancot ithulukku ithuratheiki?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Mpiꞌret non ilaik ïcat, amma kwiothe kwapira noka cannan nnothungkat ithokat thuratheik nnolungkat ila arrial wocoꞌrin ana alkaire ana ikken ukullacoꞌrin ilokat lakannurat cik.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Menik, oththe pon tothiꞌrot pakannangkot itti opilin nti ntiakin itharran itti kurat cik.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Amma opangkang ipanon thoccokothe lon loKapik pokkinthung lon lokithak, ngko athokenek lon lung ilokithak ila kwokkinthung anon theꞌra tulluk. Amma kwoccïkothe lon lang, ana nthopakkothe ikuꞌri nopangkan pꞌrïn.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Anaruk amma kwakonnoccïkot ana ꞌra itti kwokkothe lon ilokithak, appona pul pulukku ana manna ul weꞌra othakka itti akin athoccïkot akka anon ere othakka itti ‘alon ilokkattathe inako nan nnul weꞌra ana manna wꞌrapuruk.’
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ana amma kwꞌrat occïkot kin, iꞌrethe ul ioccokothe lon loIeccuo iaꞌrntakothe, ana amma kwꞌrat occïkot manna ul ioccokothe lon loIeccuo iaꞌrntakothe, okathak ere pul ipomma lon loKapik ana ammakka pul ipaꞌrntot akucci.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, lon ilanon okorronno okorronno itti laka nocapu, lakorronno okorronnako itti laka tothiꞌrot ana lon ilanon okorronno itti laka nocapu, lakorronnako itti laka tothiꞌrot.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mpappiꞌret non attang itti, amma opilingon theꞌra nti ianon thïꞌrïkot lon nocapu ilakin ipitto ngaꞌrama ongappa pin tothiꞌrot pethet kin.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Akka na ul waꞌrntakothe ngkꞌran kin weꞌra ana manna wꞌrapuruk, mpaka ithoꞌrkït then.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 APoththuruc akkakanthet oIeccuo akwipittathok itti, “Ili, mpaccïkïnthet opangkin lon maꞌri mornoththa amma kwokkinthin lon lokithak? Maꞌri meꞌreꞌrapuruki?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌrethung, okonnoka maꞌri meꞌreꞌrapuruk, anaruk maꞌri arrial wꞌrapuruk ana alkaire orrot tit maꞌri meꞌreꞌrapuruk (490).
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Ittina ngili ngorothiꞌrot ngammakka ili iakkarot ul iareko naak akin ethok kamucu kaꞌrupu iakin thokat thoccot.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Manakka ili wurokiet lon lokamucu ncik, akin onakanthok opilin ipa kwonat akucci nan woppot cannan.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ana pul pen pellat akucci ia akwokke kamucu ken, ittina aili iꞌrekat itti, ook ana opari ana nyukul nyung ana aꞌrupu appik ia kwonu thanekittat icekerek akin othoketta othakka itti akwokke kamucu.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Anaruk pul iponu kamucu noka eekat ungku ncik tokït koili apipittathok itti, ‘Ili win, ocoꞌrinin papotteik, ana mpakkekung kamucu kang appik.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Aili ipat thiak thung akwokkanthok nti ikamucu akwokarrannathok akweo.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Anaruk akka pul pen peot thapat, apiat okarkung pꞌrek ipa kwapponat kamucu nan kakucci wotteik. Kwapathe naak akwikkat cik akwokkwekok akwiꞌrethok itti, ‘Ethin kamucu kin.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Akarkung pen ipakin oreko apat cik tokït kung akwipittathok itti, ‘Ocoꞌrinin papotteik, ana mpakkekung kamucu kang appik.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Anaruk kwꞌrakathe ana kwonekathok ana kwonekkekathok ikorrkkor akwikkoik than puccuk akwokkekat kamucu.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Anakka ul wꞌrek iarekine ili wimmat lon len ilokat cik okin thipathe thiak cannan ana okin thoingkathe ana okin thaththerekanthet ili lon len ilokat cik appik.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Ittina aili akkarat pul pen aiꞌrekathok itti, ‘Oung pul ipareko ipokithak, mpokkinung nti ikamucu appik akka ngkwerenin thiak nti icarak.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Ngkwakannonat thiak thokarkang ipa annoreko ammakka mpipot thiak thangi?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Aili uakat ka kopul pen aekathok ul worikorrkkor akwothopoko puccuk akwokkekat kamucu ika kwonakot nan.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Elli akka ongappa porothiꞌrot okkinthet non thuluk thuluk amma onon thakannoccïkïnthet opangkangon lon nci noucce won.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.