Mateus 18

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nocaꞌri cen aul iammakot oIeccuo akkakanthok aipittathok itti, “Oththa akkrïk ingili ngorothiꞌrot?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Kwakkarathe ukul iotteik ana kwoceꞌrekathe ithoꞌrkït then.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, amma onon thakonnoprttakoik mono othakka ammakka nyukul inyarran, onon thakinniꞌriko kirrkkir ingili ngorothiꞌrot.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ittina okkwi ipathikkie ka kung potteik ammakka ukul enni ook akkaka prïk ingili ngorothiꞌrot.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ana okkwi ipikkie ukul iotte cik ammakka enni ngkꞌran kin, kwikkien cik.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Anaruk amma opilin pokorronnot okkwi ipotte ipoccokothe lon lin ammakka empi akwokkot lon ilokithak kwakkmako cannan nopul ipïꞌrïkakot cna apantorrettat irue irapangka apïkïkko ngꞌri apio.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Angkre, ul wonocapu akka lon ilakorronno ul akkot lon ilokithak lonu itti lakaik. Anaruk angkre, pul nalon elli anthan nnan.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Amma ukun wang ana manna wek wakorronnong itti ngkwakkot lon ilokithak, okiotheik arre. Akka loporot itti ngkwikkoik nukun wulukku ana wek wulukku nothona tacok attutteꞌra ana nyaun anyunyeꞌra arrettat ithik thothupuththuput.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ana amma cït cakorronnong itti ngkwakkot lon ilokithak, antho nti ica arre. Akka loporot itti ngkwikkoik ncït culukku nothona kït akkukkeꞌra aeo ngngin ithik thothupuththuput.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Paththon, nokorronno orakke lon lopilin ntiakin enthi itharran. Akka mpiꞌret non itti uꞌrupa wothothïlettat woKapik wen tothiꞌrot iangwot kin waik iccik kongappa tothiꞌrot ana wiꞌrethok lon appik.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [Ukul wopul iponyi waat itti athoꞌret ul iurttatheik.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Onon thakkot taththa amma pul ponu lungkat arrial ukuluk (100), ana thungkat thulukku thuratheik nan? Kwakannoththe nolungkat arrial wocoꞌrin ana alkaire ana ikken ukullacoꞌrin (99) nocoꞌrong akwothokwancot ithulukku ithuratheiki?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Mpiꞌret non ilaik ïcat, amma kwiothe kwapira noka cannan nnothungkat ithokat thuratheik nnolungkat ila arrial wocoꞌrin ana alkaire ana ikken ukullacoꞌrin ilokat lakannurat cik.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Menik, oththe pon tothiꞌrot pakannangkot itti opilin nti ntiakin itharran itti kurat cik.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Amma opangkang ipanon thoccokothe lon loKapik pokkinthung lon lokithak, ngko athokenek lon lung ilokithak ila kwokkinthung anon theꞌra tulluk. Amma kwoccïkothe lon lang, ana nthopakkothe ikuꞌri nopangkan pꞌrïn.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Anaruk amma kwakonnoccïkot ana ꞌra itti kwokkothe lon ilokithak, appona pul pulukku ana manna ul weꞌra othakka itti akin athoccïkot akka anon ere othakka itti ‘alon ilokkattathe inako nan nnul weꞌra ana manna wꞌrapuruk.’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ana amma kwꞌrat occïkot kin, iꞌrethe ul ioccokothe lon loIeccuo iaꞌrntakothe, ana amma kwꞌrat occïkot manna ul ioccokothe lon loIeccuo iaꞌrntakothe, okathak ere pul ipomma lon loKapik ana ammakka pul ipaꞌrntot akucci.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, lon ilanon okorronno okorronno itti laka nocapu, lakorronno okorronnako itti laka tothiꞌrot ana lon ilanon okorronno itti laka nocapu, lakorronnako itti laka tothiꞌrot.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Mpappiꞌret non attang itti, amma opilingon theꞌra nti ianon thïꞌrïkot lon nocapu ilakin ipitto ngaꞌrama ongappa pin tothiꞌrot pethet kin.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Akka na ul waꞌrntakothe ngkꞌran kin weꞌra ana manna wꞌrapuruk, mpaka ithoꞌrkït then.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 APoththuruc akkakanthet oIeccuo akwipittathok itti, “Ili, mpaccïkïnthet opangkin lon maꞌri mornoththa amma kwokkinthin lon lokithak? Maꞌri meꞌreꞌrapuruki?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌrethung, okonnoka maꞌri meꞌreꞌrapuruk, anaruk maꞌri arrial wꞌrapuruk ana alkaire orrot tit maꞌri meꞌreꞌrapuruk (490).
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ittina ngili ngorothiꞌrot ngammakka ili iakkarot ul iareko naak akin ethok kamucu kaꞌrupu iakin thokat thoccot.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Manakka ili wurokiet lon lokamucu ncik, akin onakanthok opilin ipa kwonat akucci nan woppot cannan.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ana pul pen pellat akucci ia akwokke kamucu ken, ittina aili iꞌrekat itti, ook ana opari ana nyukul nyung ana aꞌrupu appik ia kwonu thanekittat icekerek akin othoketta othakka itti akwokke kamucu.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Anaruk pul iponu kamucu noka eekat ungku ncik tokït koili apipittathok itti, ‘Ili win, ocoꞌrinin papotteik, ana mpakkekung kamucu kang appik.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Aili ipat thiak thung akwokkanthok nti ikamucu akwokarrannathok akweo.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Anaruk akka pul pen peot thapat, apiat okarkung pꞌrek ipa kwapponat kamucu nan kakucci wotteik. Kwapathe naak akwikkat cik akwokkwekok akwiꞌrethok itti, ‘Ethin kamucu kin.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Akarkung pen ipakin oreko apat cik tokït kung akwipittathok itti, ‘Ocoꞌrinin papotteik, ana mpakkekung kamucu kang appik.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Anaruk kwꞌrakathe ana kwonekathok ana kwonekkekathok ikorrkkor akwikkoik than puccuk akwokkekat kamucu.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Anakka ul wꞌrek iarekine ili wimmat lon len ilokat cik okin thipathe thiak cannan ana okin thoingkathe ana okin thaththerekanthet ili lon len ilokat cik appik.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ittina aili akkarat pul pen aiꞌrekathok itti, ‘Oung pul ipareko ipokithak, mpokkinung nti ikamucu appik akka ngkwerenin thiak nti icarak.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ngkwakannonat thiak thokarkang ipa annoreko ammakka mpipot thiak thangi?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Aili uakat ka kopul pen aekathok ul worikorrkkor akwothopoko puccuk akwokkekat kamucu ika kwonakot nan.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Elli akka ongappa porothiꞌrot okkinthet non thuluk thuluk amma onon thakannoccïkïnthet opangkangon lon nci noucce won.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.