Mateus 18

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nocaꞌri cen aul iammakot oIeccuo akkakanthok aipittathok itti, “Oththa akkrïk ingili ngorothiꞌrot?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Kwakkarathe ukul iotteik ana kwoceꞌrekathe ithoꞌrkït then.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, amma onon thakonnoprttakoik mono othakka ammakka nyukul inyarran, onon thakinniꞌriko kirrkkir ingili ngorothiꞌrot.
3 e disse:
4 Ittina okkwi ipathikkie ka kung potteik ammakka ukul enni ook akkaka prïk ingili ngorothiꞌrot.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ana okkwi ipikkie ukul iotte cik ammakka enni ngkꞌran kin, kwikkien cik.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Anaruk amma opilin pokorronnot okkwi ipotte ipoccokothe lon lin ammakka empi akwokkot lon ilokithak kwakkmako cannan nopul ipïꞌrïkakot cna apantorrettat irue irapangka apïkïkko ngꞌri apio.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Angkre, ul wonocapu akka lon ilakorronno ul akkot lon ilokithak lonu itti lakaik. Anaruk angkre, pul nalon elli anthan nnan.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Amma ukun wang ana manna wek wakorronnong itti ngkwakkot lon ilokithak, okiotheik arre. Akka loporot itti ngkwikkoik nukun wulukku ana wek wulukku nothona tacok attutteꞌra ana nyaun anyunyeꞌra arrettat ithik thothupuththuput.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ana amma cït cakorronnong itti ngkwakkot lon ilokithak, antho nti ica arre. Akka loporot itti ngkwikkoik ncït culukku nothona kït akkukkeꞌra aeo ngngin ithik thothupuththuput.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Paththon, nokorronno orakke lon lopilin ntiakin enthi itharran. Akka mpiꞌret non itti uꞌrupa wothothïlettat woKapik wen tothiꞌrot iangwot kin waik iccik kongappa tothiꞌrot ana wiꞌrethok lon appik.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [Ukul wopul iponyi waat itti athoꞌret ul iurttatheik.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Onon thakkot taththa amma pul ponu lungkat arrial ukuluk (100), ana thungkat thulukku thuratheik nan? Kwakannoththe nolungkat arrial wocoꞌrin ana alkaire ana ikken ukullacoꞌrin (99) nocoꞌrong akwothokwancot ithulukku ithuratheiki?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Mpiꞌret non ilaik ïcat, amma kwiothe kwapira noka cannan nnothungkat ithokat thuratheik nnolungkat ila arrial wocoꞌrin ana alkaire ana ikken ukullacoꞌrin ilokat lakannurat cik.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Menik, oththe pon tothiꞌrot pakannangkot itti opilin nti ntiakin itharran itti kurat cik.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Amma opangkang ipanon thoccokothe lon loKapik pokkinthung lon lokithak, ngko athokenek lon lung ilokithak ila kwokkinthung anon theꞌra tulluk. Amma kwoccïkothe lon lang, ana nthopakkothe ikuꞌri nopangkan pꞌrïn.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Anaruk amma kwakonnoccïkot ana ꞌra itti kwokkothe lon ilokithak, appona pul pulukku ana manna ul weꞌra othakka itti akin athoccïkot akka anon ere othakka itti ‘alon ilokkattathe inako nan nnul weꞌra ana manna wꞌrapuruk.’
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ana amma kwꞌrat occïkot kin, iꞌrethe ul ioccokothe lon loIeccuo iaꞌrntakothe, ana amma kwꞌrat occïkot manna ul ioccokothe lon loIeccuo iaꞌrntakothe, okathak ere pul ipomma lon loKapik ana ammakka pul ipaꞌrntot akucci.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, lon ilanon okorronno okorronno itti laka nocapu, lakorronno okorronnako itti laka tothiꞌrot ana lon ilanon okorronno itti laka nocapu, lakorronnako itti laka tothiꞌrot.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Mpappiꞌret non attang itti, amma opilingon theꞌra nti ianon thïꞌrïkot lon nocapu ilakin ipitto ngaꞌrama ongappa pin tothiꞌrot pethet kin.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Akka na ul waꞌrntakothe ngkꞌran kin weꞌra ana manna wꞌrapuruk, mpaka ithoꞌrkït then.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 APoththuruc akkakanthet oIeccuo akwipittathok itti, “Ili, mpaccïkïnthet opangkin lon maꞌri mornoththa amma kwokkinthin lon lokithak? Maꞌri meꞌreꞌrapuruki?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌrethung, okonnoka maꞌri meꞌreꞌrapuruk, anaruk maꞌri arrial wꞌrapuruk ana alkaire orrot tit maꞌri meꞌreꞌrapuruk (490).
22 Jesus respondeu:
23 Ittina ngili ngorothiꞌrot ngammakka ili iakkarot ul iareko naak akin ethok kamucu kaꞌrupu iakin thokat thoccot.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Manakka ili wurokiet lon lokamucu ncik, akin onakanthok opilin ipa kwonat akucci nan woppot cannan.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ana pul pen pellat akucci ia akwokke kamucu ken, ittina aili iꞌrekat itti, ook ana opari ana nyukul nyung ana aꞌrupu appik ia kwonu thanekittat icekerek akin othoketta othakka itti akwokke kamucu.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Anaruk pul iponu kamucu noka eekat ungku ncik tokït koili apipittathok itti, ‘Ili win, ocoꞌrinin papotteik, ana mpakkekung kamucu kang appik.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Aili ipat thiak thung akwokkanthok nti ikamucu akwokarrannathok akweo.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Anaruk akka pul pen peot thapat, apiat okarkung pꞌrek ipa kwapponat kamucu nan kakucci wotteik. Kwapathe naak akwikkat cik akwokkwekok akwiꞌrethok itti, ‘Ethin kamucu kin.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Akarkung pen ipakin oreko apat cik tokït kung akwipittathok itti, ‘Ocoꞌrinin papotteik, ana mpakkekung kamucu kang appik.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Anaruk kwꞌrakathe ana kwonekathok ana kwonekkekathok ikorrkkor akwikkoik than puccuk akwokkekat kamucu.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Anakka ul wꞌrek iarekine ili wimmat lon len ilokat cik okin thipathe thiak cannan ana okin thoingkathe ana okin thaththerekanthet ili lon len ilokat cik appik.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ittina aili akkarat pul pen aiꞌrekathok itti, ‘Oung pul ipareko ipokithak, mpokkinung nti ikamucu appik akka ngkwerenin thiak nti icarak.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Ngkwakannonat thiak thokarkang ipa annoreko ammakka mpipot thiak thangi?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Aili uakat ka kopul pen aekathok ul worikorrkkor akwothopoko puccuk akwokkekat kamucu ika kwonakot nan.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Elli akka ongappa porothiꞌrot okkinthet non thuluk thuluk amma onon thakannoccïkïnthet opangkangon lon nci noucce won.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.