Mateus 18

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nocaꞌri cen aul iammakot oIeccuo akkakanthok aipittathok itti, “Oththa akkrïk ingili ngorothiꞌrot?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Kwakkarathe ukul iotteik ana kwoceꞌrekathe ithoꞌrkït then.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, amma onon thakonnoprttakoik mono othakka ammakka nyukul inyarran, onon thakinniꞌriko kirrkkir ingili ngorothiꞌrot.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ittina okkwi ipathikkie ka kung potteik ammakka ukul enni ook akkaka prïk ingili ngorothiꞌrot.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ana okkwi ipikkie ukul iotte cik ammakka enni ngkꞌran kin, kwikkien cik.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Anaruk amma opilin pokorronnot okkwi ipotte ipoccokothe lon lin ammakka empi akwokkot lon ilokithak kwakkmako cannan nopul ipïꞌrïkakot cna apantorrettat irue irapangka apïkïkko ngꞌri apio.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Angkre, ul wonocapu akka lon ilakorronno ul akkot lon ilokithak lonu itti lakaik. Anaruk angkre, pul nalon elli anthan nnan.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Amma ukun wang ana manna wek wakorronnong itti ngkwakkot lon ilokithak, okiotheik arre. Akka loporot itti ngkwikkoik nukun wulukku ana wek wulukku nothona tacok attutteꞌra ana nyaun anyunyeꞌra arrettat ithik thothupuththuput.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ana amma cït cakorronnong itti ngkwakkot lon ilokithak, antho nti ica arre. Akka loporot itti ngkwikkoik ncït culukku nothona kït akkukkeꞌra aeo ngngin ithik thothupuththuput.”
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Paththon, nokorronno orakke lon lopilin ntiakin enthi itharran. Akka mpiꞌret non itti uꞌrupa wothothïlettat woKapik wen tothiꞌrot iangwot kin waik iccik kongappa tothiꞌrot ana wiꞌrethok lon appik.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [Ukul wopul iponyi waat itti athoꞌret ul iurttatheik.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Onon thakkot taththa amma pul ponu lungkat arrial ukuluk (100), ana thungkat thulukku thuratheik nan? Kwakannoththe nolungkat arrial wocoꞌrin ana alkaire ana ikken ukullacoꞌrin (99) nocoꞌrong akwothokwancot ithulukku ithuratheiki?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Mpiꞌret non ilaik ïcat, amma kwiothe kwapira noka cannan nnothungkat ithokat thuratheik nnolungkat ila arrial wocoꞌrin ana alkaire ana ikken ukullacoꞌrin ilokat lakannurat cik.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Menik, oththe pon tothiꞌrot pakannangkot itti opilin nti ntiakin itharran itti kurat cik.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Amma opangkang ipanon thoccokothe lon loKapik pokkinthung lon lokithak, ngko athokenek lon lung ilokithak ila kwokkinthung anon theꞌra tulluk. Amma kwoccïkothe lon lang, ana nthopakkothe ikuꞌri nopangkan pꞌrïn.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Anaruk amma kwakonnoccïkot ana ꞌra itti kwokkothe lon ilokithak, appona pul pulukku ana manna ul weꞌra othakka itti akin athoccïkot akka anon ere othakka itti ‘alon ilokkattathe inako nan nnul weꞌra ana manna wꞌrapuruk.’
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ana amma kwꞌrat occïkot kin, iꞌrethe ul ioccokothe lon loIeccuo iaꞌrntakothe, ana amma kwꞌrat occïkot manna ul ioccokothe lon loIeccuo iaꞌrntakothe, okathak ere pul ipomma lon loKapik ana ammakka pul ipaꞌrntot akucci.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, lon ilanon okorronno okorronno itti laka nocapu, lakorronno okorronnako itti laka tothiꞌrot ana lon ilanon okorronno itti laka nocapu, lakorronnako itti laka tothiꞌrot.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Mpappiꞌret non attang itti, amma opilingon theꞌra nti ianon thïꞌrïkot lon nocapu ilakin ipitto ngaꞌrama ongappa pin tothiꞌrot pethet kin.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Akka na ul waꞌrntakothe ngkꞌran kin weꞌra ana manna wꞌrapuruk, mpaka ithoꞌrkït then.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 APoththuruc akkakanthet oIeccuo akwipittathok itti, “Ili, mpaccïkïnthet opangkin lon maꞌri mornoththa amma kwokkinthin lon lokithak? Maꞌri meꞌreꞌrapuruki?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌrethung, okonnoka maꞌri meꞌreꞌrapuruk, anaruk maꞌri arrial wꞌrapuruk ana alkaire orrot tit maꞌri meꞌreꞌrapuruk (490).
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ittina ngili ngorothiꞌrot ngammakka ili iakkarot ul iareko naak akin ethok kamucu kaꞌrupu iakin thokat thoccot.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Manakka ili wurokiet lon lokamucu ncik, akin onakanthok opilin ipa kwonat akucci nan woppot cannan.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ana pul pen pellat akucci ia akwokke kamucu ken, ittina aili iꞌrekat itti, ook ana opari ana nyukul nyung ana aꞌrupu appik ia kwonu thanekittat icekerek akin othoketta othakka itti akwokke kamucu.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Anaruk pul iponu kamucu noka eekat ungku ncik tokït koili apipittathok itti, ‘Ili win, ocoꞌrinin papotteik, ana mpakkekung kamucu kang appik.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Aili ipat thiak thung akwokkanthok nti ikamucu akwokarrannathok akweo.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Anaruk akka pul pen peot thapat, apiat okarkung pꞌrek ipa kwapponat kamucu nan kakucci wotteik. Kwapathe naak akwikkat cik akwokkwekok akwiꞌrethok itti, ‘Ethin kamucu kin.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Akarkung pen ipakin oreko apat cik tokït kung akwipittathok itti, ‘Ocoꞌrinin papotteik, ana mpakkekung kamucu kang appik.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Anaruk kwꞌrakathe ana kwonekathok ana kwonekkekathok ikorrkkor akwikkoik than puccuk akwokkekat kamucu.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Anakka ul wꞌrek iarekine ili wimmat lon len ilokat cik okin thipathe thiak cannan ana okin thoingkathe ana okin thaththerekanthet ili lon len ilokat cik appik.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Ittina aili akkarat pul pen aiꞌrekathok itti, ‘Oung pul ipareko ipokithak, mpokkinung nti ikamucu appik akka ngkwerenin thiak nti icarak.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Ngkwakannonat thiak thokarkang ipa annoreko ammakka mpipot thiak thangi?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Aili uakat ka kopul pen aekathok ul worikorrkkor akwothopoko puccuk akwokkekat kamucu ika kwonakot nan.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Elli akka ongappa porothiꞌrot okkinthet non thuluk thuluk amma onon thakannoccïkïnthet opangkangon lon nci noucce won.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.