Mateus 17
Lumun (LMD) vs NVT
1 Anakka maꞌri meot ncik mꞌrakkuruk, oIeccuo pipathe oPoththuruc ana oIakup ana oIuanna opang poIakup, akwonekat kin thellek ci noꞌra wocoꞌrong cukwit.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Kwoprttakatheik tokït ken. Kwolliathe toca ere cïngkï, ana eret wung wupukakatheik ere kꞌran kocïngkï cakuruk.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 OMucca ana oIlia thummathe ncik akin erekanthet oIeccuo.OMucca ana oIlia thummathe ncik akin erekanthet oIeccuo.|alt="Moses and Elijah appeared and talked with Jesus." src="CN01728B.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="17.3"
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 APoththuruc iꞌrekat oIeccuo itti, “Ili, loporot akka oron thaik cene. Amma ngkwongothe, ana mpuno müꞌrük mꞌrapuruk, culukku cang ana acꞌrek coMucca ana acꞌrek coIlia.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Anakka kwokat cik akwere, anuththe akkakat nipuk anoꞌrumat kin, apoꞌre akkakat nti inuththe apiꞌrekat itti, “Ukul win enni ia mpongothe ana mpopirat noka nan. Noccïkot lon lung.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Anakka ul iammakothok woccïkothe menik, akin ipat nꞌre akin eekat toma ncik.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Anaruk oIeccuo pakkakathe ana kwothantathekin akwiꞌrekat kin itti, “Nurokot kapik nokorronno ipo nꞌre.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Anakka okin thonthot toma ncik, akin othiat pul pella aIeccuo pulluk akkaik akwocoꞌro.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Anakka okin thokat cik akin okkaprttako ntan nocoꞌrong, oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Nokorronno iꞌret pul pꞌrek lon ila non thimmat puccuk aukul wopul iponyi urokiettakat nti ithio.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Aul iammakothok ipittathok itti, “Ngintha akka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrene itti oIlia ponu itti kwanthan tokït naMiccie?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Ilaik ïcat itti, oIlia panthan ana kwapakket lon cik appik.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Anaruk mpiꞌret non itti, oIlia paat ntit, ana okin thakinninak, ana okin thokkothok lon ilakin thongothe itti okin thakkothok. Ana menik ukul wopul iponyi waik wathoccokiettat thiak inyaun nyen.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ittina ul iammakothok winakathe itti kwokat cik akweret oIuanna pomamuthie akka kwiꞌret itti oIlia paat ntit.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Anakka okin thaat nocungkut coul, apul pꞌrek akkakanthet oIeccuo apeekat ungku ncik tokït kung.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Apiꞌrekat itti, “Ili win, ipi thiak thokkul win akka wapellellet ikapa ana lon len laccokiethok thiak cannan. Wapukkot ithik appinappin ana iiꞌri.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Mponanet ul iammakothung ana okin thommakathe ittiet.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 AIeccuo othïat tit itti, “Onon ul iannoccokot lon loKapik ana iaul iokithak, oron thikkoik uraththungon manna kartha? Mpanongkwinthet non ilon manna kartha? Nonanin ukul cene.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 OIeccuo pothirriekathe uꞌrupa iokithak cik ana wirrathe nti ikkul ana ukul wothakkakathe woporot nocaꞌri cen.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ittina aul iammakot oIeccuo akkakanthok pellek aipittathok itti, “Ngintha akka onïn thommanet okïccene uꞌrupa iokithak nti ikkul?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Kwothïanthet kin tit itti, “Onon thakannokïcce akka onon thonu thoccokot lon nomïkït thotteik. Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, amma onon thonu thoccokot lon nocïkït thotteik ere core icotte onon thiꞌret coꞌrong enci itti, ‘Ngko ncene aeo ceneket’ ana caeo. Lon lella lalkot non.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Anaruk uꞌrupa iokithak iammakka enni wakïccetta ngngaꞌrama ana thocoꞌro nothuꞌrit tulluk.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Anakka okin thaat tothun nnoththok poCelïl, oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Ukul wopul iponyi waik wathokettat ul.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Okin thakkwothok, ana nomaꞌri imꞌrapuruk kurokwietta nti ithio.” Ana ul iammakothok wipathe thiak cannan.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Anakka oIeccuo ana ul iammakothok thaat nokaꞌran koKapprnaum, ul iaꞌrantot thaꞌrntot thonoppan toKapik wakkakanthet oPoththuruc. Okin thokat cik akin aꞌrntottot nopul pulukku thinar theꞌra akin ipittathok itti, “Atti pul pang ipangkene panekket thaꞌrntot thonoppan toKapik?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 APoththuruc othïanthok tit itti, “Ïï, kwalekket.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 APoththuruc othïat tit itti, “Noul wokwaat.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Anaruk othakka itti aron okorronno uekin ka, ngko thorue irapangka arret teme iꞌri aiꞌriththa ape. Oneki pape ponommun ipa ngkwiꞌriththat anyot thon then, ana ngkwiot kakucci kulukku ikekko nothinar thocoꞌrin. Oneki kakucci ken athonekkenthin ithaꞌrntot thonoppan toKapik anekkekanthet ka kang.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.