Mateus 17

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anakka maꞌri meot ncik mꞌrakkuruk, oIeccuo pipathe oPoththuruc ana oIakup ana oIuanna opang poIakup, akwonekat kin thellek ci noꞌra wocoꞌrong cukwit.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Kwoprttakatheik tokït ken. Kwolliathe toca ere cïngkï, ana eret wung wupukakatheik ere kꞌran kocïngkï cakuruk.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 OMucca ana oIlia thummathe ncik akin erekanthet oIeccuo.OMucca ana oIlia thummathe ncik akin erekanthet oIeccuo.|alt="Moses and Elijah appeared and talked with Jesus." src="CN01728B.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="17.3"
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 APoththuruc iꞌrekat oIeccuo itti, “Ili, loporot akka oron thaik cene. Amma ngkwongothe, ana mpuno müꞌrük mꞌrapuruk, culukku cang ana acꞌrek coMucca ana acꞌrek coIlia.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Anakka kwokat cik akwere, anuththe akkakat nipuk anoꞌrumat kin, apoꞌre akkakat nti inuththe apiꞌrekat itti, “Ukul win enni ia mpongothe ana mpopirat noka nan. Noccïkot lon lung.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Anakka ul iammakothok woccïkothe menik, akin ipat nꞌre akin eekat toma ncik.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Anaruk oIeccuo pakkakathe ana kwothantathekin akwiꞌrekat kin itti, “Nurokot kapik nokorronno ipo nꞌre.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Anakka okin thonthot toma ncik, akin othiat pul pella aIeccuo pulluk akkaik akwocoꞌro.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Anakka okin thokat cik akin okkaprttako ntan nocoꞌrong, oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Nokorronno iꞌret pul pꞌrek lon ila non thimmat puccuk aukul wopul iponyi urokiettakat nti ithio.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Aul iammakothok ipittathok itti, “Ngintha akka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrene itti oIlia ponu itti kwanthan tokït naMiccie?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Ilaik ïcat itti, oIlia panthan ana kwapakket lon cik appik.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Anaruk mpiꞌret non itti, oIlia paat ntit, ana okin thakinninak, ana okin thokkothok lon ilakin thongothe itti okin thakkothok. Ana menik ukul wopul iponyi waik wathoccokiettat thiak inyaun nyen.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ittina ul iammakothok winakathe itti kwokat cik akweret oIuanna pomamuthie akka kwiꞌret itti oIlia paat ntit.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Anakka okin thaat nocungkut coul, apul pꞌrek akkakanthet oIeccuo apeekat ungku ncik tokït kung.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Apiꞌrekat itti, “Ili win, ipi thiak thokkul win akka wapellellet ikapa ana lon len laccokiethok thiak cannan. Wapukkot ithik appinappin ana iiꞌri.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Mponanet ul iammakothung ana okin thommakathe ittiet.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 AIeccuo othïat tit itti, “Onon ul iannoccokot lon loKapik ana iaul iokithak, oron thikkoik uraththungon manna kartha? Mpanongkwinthet non ilon manna kartha? Nonanin ukul cene.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 OIeccuo pothirriekathe uꞌrupa iokithak cik ana wirrathe nti ikkul ana ukul wothakkakathe woporot nocaꞌri cen.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ittina aul iammakot oIeccuo akkakanthok pellek aipittathok itti, “Ngintha akka onïn thommanet okïccene uꞌrupa iokithak nti ikkul?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Kwothïanthet kin tit itti, “Onon thakannokïcce akka onon thonu thoccokot lon nomïkït thotteik. Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, amma onon thonu thoccokot lon nocïkït thotteik ere core icotte onon thiꞌret coꞌrong enci itti, ‘Ngko ncene aeo ceneket’ ana caeo. Lon lella lalkot non.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Anaruk uꞌrupa iokithak iammakka enni wakïccetta ngngaꞌrama ana thocoꞌro nothuꞌrit tulluk.]”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Anakka okin thaat tothun nnoththok poCelïl, oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Ukul wopul iponyi waik wathokettat ul.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Okin thakkwothok, ana nomaꞌri imꞌrapuruk kurokwietta nti ithio.” Ana ul iammakothok wipathe thiak cannan.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Anakka oIeccuo ana ul iammakothok thaat nokaꞌran koKapprnaum, ul iaꞌrantot thaꞌrntot thonoppan toKapik wakkakanthet oPoththuruc. Okin thokat cik akin aꞌrntottot nopul pulukku thinar theꞌra akin ipittathok itti, “Atti pul pang ipangkene panekket thaꞌrntot thonoppan toKapik?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 APoththuruc othïanthok tit itti, “Ïï, kwalekket.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 APoththuruc othïat tit itti, “Noul wokwaat.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Anaruk othakka itti aron okorronno uekin ka, ngko thorue irapangka arret teme iꞌri aiꞌriththa ape. Oneki pape ponommun ipa ngkwiꞌriththat anyot thon then, ana ngkwiot kakucci kulukku ikekko nothinar thocoꞌrin. Oneki kakucci ken athonekkenthin ithaꞌrntot thonoppan toKapik anekkekanthet ka kang.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.