Mateus 17
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Anakka maꞌri meot ncik mꞌrakkuruk, oIeccuo pipathe oPoththuruc ana oIakup ana oIuanna opang poIakup, akwonekat kin thellek ci noꞌra wocoꞌrong cukwit.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Kwoprttakatheik tokït ken. Kwolliathe toca ere cïngkï, ana eret wung wupukakatheik ere kꞌran kocïngkï cakuruk.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 OMucca ana oIlia thummathe ncik akin erekanthet oIeccuo.OMucca ana oIlia thummathe ncik akin erekanthet oIeccuo.|alt="Moses and Elijah appeared and talked with Jesus." src="CN01728B.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="17.3"
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 APoththuruc iꞌrekat oIeccuo itti, “Ili, loporot akka oron thaik cene. Amma ngkwongothe, ana mpuno müꞌrük mꞌrapuruk, culukku cang ana acꞌrek coMucca ana acꞌrek coIlia.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Anakka kwokat cik akwere, anuththe akkakat nipuk anoꞌrumat kin, apoꞌre akkakat nti inuththe apiꞌrekat itti, “Ukul win enni ia mpongothe ana mpopirat noka nan. Noccïkot lon lung.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Anakka ul iammakothok woccïkothe menik, akin ipat nꞌre akin eekat toma ncik.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Anaruk oIeccuo pakkakathe ana kwothantathekin akwiꞌrekat kin itti, “Nurokot kapik nokorronno ipo nꞌre.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Anakka okin thonthot toma ncik, akin othiat pul pella aIeccuo pulluk akkaik akwocoꞌro.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Anakka okin thokat cik akin okkaprttako ntan nocoꞌrong, oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Nokorronno iꞌret pul pꞌrek lon ila non thimmat puccuk aukul wopul iponyi urokiettakat nti ithio.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Aul iammakothok ipittathok itti, “Ngintha akka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrene itti oIlia ponu itti kwanthan tokït naMiccie?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Ilaik ïcat itti, oIlia panthan ana kwapakket lon cik appik.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Anaruk mpiꞌret non itti, oIlia paat ntit, ana okin thakinninak, ana okin thokkothok lon ilakin thongothe itti okin thakkothok. Ana menik ukul wopul iponyi waik wathoccokiettat thiak inyaun nyen.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ittina ul iammakothok winakathe itti kwokat cik akweret oIuanna pomamuthie akka kwiꞌret itti oIlia paat ntit.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Anakka okin thaat nocungkut coul, apul pꞌrek akkakanthet oIeccuo apeekat ungku ncik tokït kung.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Apiꞌrekat itti, “Ili win, ipi thiak thokkul win akka wapellellet ikapa ana lon len laccokiethok thiak cannan. Wapukkot ithik appinappin ana iiꞌri.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Mponanet ul iammakothung ana okin thommakathe ittiet.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 AIeccuo othïat tit itti, “Onon ul iannoccokot lon loKapik ana iaul iokithak, oron thikkoik uraththungon manna kartha? Mpanongkwinthet non ilon manna kartha? Nonanin ukul cene.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 OIeccuo pothirriekathe uꞌrupa iokithak cik ana wirrathe nti ikkul ana ukul wothakkakathe woporot nocaꞌri cen.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ittina aul iammakot oIeccuo akkakanthok pellek aipittathok itti, “Ngintha akka onïn thommanet okïccene uꞌrupa iokithak nti ikkul?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Kwothïanthet kin tit itti, “Onon thakannokïcce akka onon thonu thoccokot lon nomïkït thotteik. Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, amma onon thonu thoccokot lon nocïkït thotteik ere core icotte onon thiꞌret coꞌrong enci itti, ‘Ngko ncene aeo ceneket’ ana caeo. Lon lella lalkot non.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [Anaruk uꞌrupa iokithak iammakka enni wakïccetta ngngaꞌrama ana thocoꞌro nothuꞌrit tulluk.]”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Anakka okin thaat tothun nnoththok poCelïl, oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Ukul wopul iponyi waik wathokettat ul.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Okin thakkwothok, ana nomaꞌri imꞌrapuruk kurokwietta nti ithio.” Ana ul iammakothok wipathe thiak cannan.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Anakka oIeccuo ana ul iammakothok thaat nokaꞌran koKapprnaum, ul iaꞌrantot thaꞌrntot thonoppan toKapik wakkakanthet oPoththuruc. Okin thokat cik akin aꞌrntottot nopul pulukku thinar theꞌra akin ipittathok itti, “Atti pul pang ipangkene panekket thaꞌrntot thonoppan toKapik?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 APoththuruc othïanthok tit itti, “Ïï, kwalekket.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 APoththuruc othïat tit itti, “Noul wokwaat.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Anaruk othakka itti aron okorronno uekin ka, ngko thorue irapangka arret teme iꞌri aiꞌriththa ape. Oneki pape ponommun ipa ngkwiꞌriththat anyot thon then, ana ngkwiot kakucci kulukku ikekko nothinar thocoꞌrin. Oneki kakucci ken athonekkenthin ithaꞌrntot thonoppan toKapik anekkekanthet ka kang.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.