Mateus 17

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anakka maꞌri meot ncik mꞌrakkuruk, oIeccuo pipathe oPoththuruc ana oIakup ana oIuanna opang poIakup, akwonekat kin thellek ci noꞌra wocoꞌrong cukwit.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Kwoprttakatheik tokït ken. Kwolliathe toca ere cïngkï, ana eret wung wupukakatheik ere kꞌran kocïngkï cakuruk.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 OMucca ana oIlia thummathe ncik akin erekanthet oIeccuo.OMucca ana oIlia thummathe ncik akin erekanthet oIeccuo.|alt="Moses and Elijah appeared and talked with Jesus." src="CN01728B.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="17.3"
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 APoththuruc iꞌrekat oIeccuo itti, “Ili, loporot akka oron thaik cene. Amma ngkwongothe, ana mpuno müꞌrük mꞌrapuruk, culukku cang ana acꞌrek coMucca ana acꞌrek coIlia.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Anakka kwokat cik akwere, anuththe akkakat nipuk anoꞌrumat kin, apoꞌre akkakat nti inuththe apiꞌrekat itti, “Ukul win enni ia mpongothe ana mpopirat noka nan. Noccïkot lon lung.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Anakka ul iammakothok woccïkothe menik, akin ipat nꞌre akin eekat toma ncik.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Anaruk oIeccuo pakkakathe ana kwothantathekin akwiꞌrekat kin itti, “Nurokot kapik nokorronno ipo nꞌre.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Anakka okin thonthot toma ncik, akin othiat pul pella aIeccuo pulluk akkaik akwocoꞌro.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Anakka okin thokat cik akin okkaprttako ntan nocoꞌrong, oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Nokorronno iꞌret pul pꞌrek lon ila non thimmat puccuk aukul wopul iponyi urokiettakat nti ithio.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Aul iammakothok ipittathok itti, “Ngintha akka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrene itti oIlia ponu itti kwanthan tokït naMiccie?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Ilaik ïcat itti, oIlia panthan ana kwapakket lon cik appik.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Anaruk mpiꞌret non itti, oIlia paat ntit, ana okin thakinninak, ana okin thokkothok lon ilakin thongothe itti okin thakkothok. Ana menik ukul wopul iponyi waik wathoccokiettat thiak inyaun nyen.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ittina ul iammakothok winakathe itti kwokat cik akweret oIuanna pomamuthie akka kwiꞌret itti oIlia paat ntit.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Anakka okin thaat nocungkut coul, apul pꞌrek akkakanthet oIeccuo apeekat ungku ncik tokït kung.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Apiꞌrekat itti, “Ili win, ipi thiak thokkul win akka wapellellet ikapa ana lon len laccokiethok thiak cannan. Wapukkot ithik appinappin ana iiꞌri.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Mponanet ul iammakothung ana okin thommakathe ittiet.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 AIeccuo othïat tit itti, “Onon ul iannoccokot lon loKapik ana iaul iokithak, oron thikkoik uraththungon manna kartha? Mpanongkwinthet non ilon manna kartha? Nonanin ukul cene.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 OIeccuo pothirriekathe uꞌrupa iokithak cik ana wirrathe nti ikkul ana ukul wothakkakathe woporot nocaꞌri cen.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ittina aul iammakot oIeccuo akkakanthok pellek aipittathok itti, “Ngintha akka onïn thommanet okïccene uꞌrupa iokithak nti ikkul?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Kwothïanthet kin tit itti, “Onon thakannokïcce akka onon thonu thoccokot lon nomïkït thotteik. Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, amma onon thonu thoccokot lon nocïkït thotteik ere core icotte onon thiꞌret coꞌrong enci itti, ‘Ngko ncene aeo ceneket’ ana caeo. Lon lella lalkot non.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [Anaruk uꞌrupa iokithak iammakka enni wakïccetta ngngaꞌrama ana thocoꞌro nothuꞌrit tulluk.]”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Anakka okin thaat tothun nnoththok poCelïl, oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Ukul wopul iponyi waik wathokettat ul.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Okin thakkwothok, ana nomaꞌri imꞌrapuruk kurokwietta nti ithio.” Ana ul iammakothok wipathe thiak cannan.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Anakka oIeccuo ana ul iammakothok thaat nokaꞌran koKapprnaum, ul iaꞌrantot thaꞌrntot thonoppan toKapik wakkakanthet oPoththuruc. Okin thokat cik akin aꞌrntottot nopul pulukku thinar theꞌra akin ipittathok itti, “Atti pul pang ipangkene panekket thaꞌrntot thonoppan toKapik?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 APoththuruc othïanthok tit itti, “Ïï, kwalekket.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 APoththuruc othïat tit itti, “Noul wokwaat.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Anaruk othakka itti aron okorronno uekin ka, ngko thorue irapangka arret teme iꞌri aiꞌriththa ape. Oneki pape ponommun ipa ngkwiꞌriththat anyot thon then, ana ngkwiot kakucci kulukku ikekko nothinar thocoꞌrin. Oneki kakucci ken athonekkenthin ithaꞌrntot thonoppan toKapik anekkekanthet ka kang.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.