Mateus 17

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anakka maꞌri meot ncik mꞌrakkuruk, oIeccuo pipathe oPoththuruc ana oIakup ana oIuanna opang poIakup, akwonekat kin thellek ci noꞌra wocoꞌrong cukwit.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Kwoprttakatheik tokït ken. Kwolliathe toca ere cïngkï, ana eret wung wupukakatheik ere kꞌran kocïngkï cakuruk.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 OMucca ana oIlia thummathe ncik akin erekanthet oIeccuo.OMucca ana oIlia thummathe ncik akin erekanthet oIeccuo.|alt="Moses and Elijah appeared and talked with Jesus." src="CN01728B.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="17.3"
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 APoththuruc iꞌrekat oIeccuo itti, “Ili, loporot akka oron thaik cene. Amma ngkwongothe, ana mpuno müꞌrük mꞌrapuruk, culukku cang ana acꞌrek coMucca ana acꞌrek coIlia.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Anakka kwokat cik akwere, anuththe akkakat nipuk anoꞌrumat kin, apoꞌre akkakat nti inuththe apiꞌrekat itti, “Ukul win enni ia mpongothe ana mpopirat noka nan. Noccïkot lon lung.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Anakka ul iammakothok woccïkothe menik, akin ipat nꞌre akin eekat toma ncik.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Anaruk oIeccuo pakkakathe ana kwothantathekin akwiꞌrekat kin itti, “Nurokot kapik nokorronno ipo nꞌre.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Anakka okin thonthot toma ncik, akin othiat pul pella aIeccuo pulluk akkaik akwocoꞌro.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Anakka okin thokat cik akin okkaprttako ntan nocoꞌrong, oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Nokorronno iꞌret pul pꞌrek lon ila non thimmat puccuk aukul wopul iponyi urokiettakat nti ithio.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Aul iammakothok ipittathok itti, “Ngintha akka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrene itti oIlia ponu itti kwanthan tokït naMiccie?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Ilaik ïcat itti, oIlia panthan ana kwapakket lon cik appik.
11 Ele respondeu:
12 Anaruk mpiꞌret non itti, oIlia paat ntit, ana okin thakinninak, ana okin thokkothok lon ilakin thongothe itti okin thakkothok. Ana menik ukul wopul iponyi waik wathoccokiettat thiak inyaun nyen.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ittina ul iammakothok winakathe itti kwokat cik akweret oIuanna pomamuthie akka kwiꞌret itti oIlia paat ntit.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Anakka okin thaat nocungkut coul, apul pꞌrek akkakanthet oIeccuo apeekat ungku ncik tokït kung.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Apiꞌrekat itti, “Ili win, ipi thiak thokkul win akka wapellellet ikapa ana lon len laccokiethok thiak cannan. Wapukkot ithik appinappin ana iiꞌri.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Mponanet ul iammakothung ana okin thommakathe ittiet.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 AIeccuo othïat tit itti, “Onon ul iannoccokot lon loKapik ana iaul iokithak, oron thikkoik uraththungon manna kartha? Mpanongkwinthet non ilon manna kartha? Nonanin ukul cene.”
17 Jesus respondeu:
18 OIeccuo pothirriekathe uꞌrupa iokithak cik ana wirrathe nti ikkul ana ukul wothakkakathe woporot nocaꞌri cen.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Ittina aul iammakot oIeccuo akkakanthok pellek aipittathok itti, “Ngintha akka onïn thommanet okïccene uꞌrupa iokithak nti ikkul?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Kwothïanthet kin tit itti, “Onon thakannokïcce akka onon thonu thoccokot lon nomïkït thotteik. Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, amma onon thonu thoccokot lon nocïkït thotteik ere core icotte onon thiꞌret coꞌrong enci itti, ‘Ngko ncene aeo ceneket’ ana caeo. Lon lella lalkot non.
20 Jesus respondeu:
21 [Anaruk uꞌrupa iokithak iammakka enni wakïccetta ngngaꞌrama ana thocoꞌro nothuꞌrit tulluk.]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Anakka okin thaat tothun nnoththok poCelïl, oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Ukul wopul iponyi waik wathokettat ul.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Okin thakkwothok, ana nomaꞌri imꞌrapuruk kurokwietta nti ithio.” Ana ul iammakothok wipathe thiak cannan.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Anakka oIeccuo ana ul iammakothok thaat nokaꞌran koKapprnaum, ul iaꞌrantot thaꞌrntot thonoppan toKapik wakkakanthet oPoththuruc. Okin thokat cik akin aꞌrntottot nopul pulukku thinar theꞌra akin ipittathok itti, “Atti pul pang ipangkene panekket thaꞌrntot thonoppan toKapik?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 APoththuruc othïanthok tit itti, “Ïï, kwalekket.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 APoththuruc othïat tit itti, “Noul wokwaat.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Anaruk othakka itti aron okorronno uekin ka, ngko thorue irapangka arret teme iꞌri aiꞌriththa ape. Oneki pape ponommun ipa ngkwiꞌriththat anyot thon then, ana ngkwiot kakucci kulukku ikekko nothinar thocoꞌrin. Oneki kakucci ken athonekkenthin ithaꞌrntot thonoppan toKapik anekkekanthet ka kang.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.