Mateus 16

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ul woPriccin ana ul woCcathukkin wakkakanthet oIeccuo anekkekathok nthipittothok lon itti kwakenekin lon ilommaththik akin ina itti kwaat noKapik.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Amma cipin capot, anniꞌre itti, ‘Cik cathakka coporot ngorrot inakka cik coꞌre tothiꞌrot,’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 ana ingïꞌrïmak anniꞌre itti, ‘Kapik kapo inenni akka cik coꞌre tothiꞌrot ana caththung.’ Onon thina akka annina cik corothiꞌrot ana conocapu, anaruk onon thakinnina lon ilrïk ilaik lakkattat inenni.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Onon thaul wolon ilokithak ana ithella thoccokot lon loKapik nomïkït, thipitto lon ilommaththik, lella ilakkattanthet kin lulluk ilommaththik ilokkattanthet pul pothernte lon loKapik oIunan akkakenetta non.” Ittina oIeccuo poththekathe nakin akwoingkat.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Anakka okin tharrothe tue irapangka cik aul iammakothok urekat nan oneko arrakith.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Noꞌrumoik nolon ilao noul woPriccin ana woCcathukkin ilikkoik ere müꞌrükül.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Aul iammakothok erettaranthet lon elli thellek akin iꞌrekat itti, “OIeccuo paik pere ittina akka oron thakannona arrakith.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 OIeccuo pinat nolon ilakin thokat akin eret akwiꞌrekathekin itti, “Onon ithonu thoccokot lon loKapik nomïkït thotte, nthontha akka annerettarne itti onon thella arrakith?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Onon tharthuk thakanninaiki? Onon thakannokwarikot arrakith ukuluk ioꞌrikiettat ul athar ukuluki, ana nyalünthüng nyornok inyanon thaꞌrntothe nothuꞌrit ithapukkotheik nani?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Onon thakannokwarikot narrakith ineꞌreꞌrapuruk ina ul woꞌrkot athar wocoꞌrin ana nyalünthüng nyothuꞌrit ithapukkotheik nan ithanon thaꞌrntothei?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ngintha akka onon thommanet itti mpokat cik anokorronno eret lon larrakith? Anaruk noꞌrumoik nolon ilao noul woPriccin ana woCcathukkin ilokkoik ere müꞌrükül.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ittina okin thinakathe itti kwokat cik akwokorronno erenekin itti okin thaꞌrumo nomüꞌrükül imakkattat narrakith, anaruk itti okin thaꞌrumoik nnothongkene thoul woPriccin ana woCcathukkin.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Anakka oIeccuo paat nocik icaik iccik kokaꞌran koKaiccaria Pilippi, kwipittathe ul iammakothok itti, “Ul were itti ukul wopul iponyi oththa?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Akin othïat tit itti, “Opilingon thiꞌre itti oung oIuanna pomamuthie, ana opilingon itti oung oIlia, ana opilingon icci itti oung Armia ana manna pul pꞌrek pothernte lon loKapik.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 AIeccuo ipittat kin itti, “Ana onon thiꞌre itti oun okkwen?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 ACcamaan oPoththuruc othïat tit itti, “Oung oMiccie, ukul woKapik ikaik ïcat.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 AIeccuo othïat tit itti, “Ngwethïettat, Camaan ukul woIunan, pul iponyi akkakannokeneng elli, anaruk ongappa ci tothiꞌrot akkokenerung.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ana mpiꞌrethung itti oung oPoththuruc (ilonu itti cik iconthomat). Ana nocik iconthomat enci na anokuꞌre ul ncik ngngin iaccokot lon lin, ana puꞌran pothothïrïn pakannalkot lon len.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mpethung lon ikkun longili ngorothiꞌrot, lon ilakorronno okorronno itti laka nocapu lakorronno okorronnako itti laka tothiꞌrot, ana ilakorronno itti laka nocapu lakorronnako itti laka tothiꞌrot.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ana kwonekkekanthet ul iammakothok lon cik itti okin thakinniꞌret puꞌrek itti ook oMiccie.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ana nci nocaꞌri cen oIeccuo pikkatheik akwerene ul iammakothok itti kwonu itti kwaeo nokaꞌran koUruccelim akwothokkiettat thiak llon loppot inyaun nyoul ittïttïk ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik, ana itti kwonu itti kwakkuttat ana nomaꞌri imꞌrapuruk kurokietta nti ithio.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 APoththuruc onekat oIeccuo thocipit pellek akwaꞌrettat naak itti, “Ili, okorronno oka ittina, elli lakannoka naung kirrkkir.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 AIeccuo oprttakat akwiꞌrekat oPoththuruc itti, “Pul pothopulut, opaꞌrik nti iccik kin, ngkwaik palikinin cik ikathar, ngkwella lon loKapik ica, anaruk lon lopul iponyi.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Amma okkwi ipongothe itti kwammakothin, kwonu itti kure noka kung akwoneko thapak thung akwommakothin.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Akka okkwi ipongothe itti kwaꞌret thikkoik thung ana kuret cik, anaruk okkwi ipuret thikkoik thung cik nti ilon lin ana kwaꞌret.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ngintha akkoporot amma pul pothikkiet capu ncik appik cung anaruk kurethe calak cung cik? Ana ngintha akka pul okucitto ncalak cung?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Akka ukul wopul iponyi waik wanthan nthrïk thoththan pung nuꞌrupa wothothïlettat woKapik, ana kwakke ul wululuk llon ilakin thokkothe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, opilingon nti iul enni iaik wacoꞌro cene thakannille akin tharthuk imma ukul wopul iponyi anthan ngngili ngung.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.