Mateus 16
Lumun (LMD) vs NAA
1 Ul woPriccin ana ul woCcathukkin wakkakanthet oIeccuo anekkekathok nthipittothok lon itti kwakenekin lon ilommaththik akin ina itti kwaat noKapik.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Amma cipin capot, anniꞌre itti, ‘Cik cathakka coporot ngorrot inakka cik coꞌre tothiꞌrot,’
2 Mas Jesus respondeu:
3 ana ingïꞌrïmak anniꞌre itti, ‘Kapik kapo inenni akka cik coꞌre tothiꞌrot ana caththung.’ Onon thina akka annina cik corothiꞌrot ana conocapu, anaruk onon thakinnina lon ilrïk ilaik lakkattat inenni.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Onon thaul wolon ilokithak ana ithella thoccokot lon loKapik nomïkït, thipitto lon ilommaththik, lella ilakkattanthet kin lulluk ilommaththik ilokkattanthet pul pothernte lon loKapik oIunan akkakenetta non.” Ittina oIeccuo poththekathe nakin akwoingkat.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Anakka okin tharrothe tue irapangka cik aul iammakothok urekat nan oneko arrakith.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Noꞌrumoik nolon ilao noul woPriccin ana woCcathukkin ilikkoik ere müꞌrükül.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Aul iammakothok erettaranthet lon elli thellek akin iꞌrekat itti, “OIeccuo paik pere ittina akka oron thakannona arrakith.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 OIeccuo pinat nolon ilakin thokat akin eret akwiꞌrekathekin itti, “Onon ithonu thoccokot lon loKapik nomïkït thotte, nthontha akka annerettarne itti onon thella arrakith?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Onon tharthuk thakanninaiki? Onon thakannokwarikot arrakith ukuluk ioꞌrikiettat ul athar ukuluki, ana nyalünthüng nyornok inyanon thaꞌrntothe nothuꞌrit ithapukkotheik nani?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Onon thakannokwarikot narrakith ineꞌreꞌrapuruk ina ul woꞌrkot athar wocoꞌrin ana nyalünthüng nyothuꞌrit ithapukkotheik nan ithanon thaꞌrntothei?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ngintha akka onon thommanet itti mpokat cik anokorronno eret lon larrakith? Anaruk noꞌrumoik nolon ilao noul woPriccin ana woCcathukkin ilokkoik ere müꞌrükül.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ittina okin thinakathe itti kwokat cik akwokorronno erenekin itti okin thaꞌrumo nomüꞌrükül imakkattat narrakith, anaruk itti okin thaꞌrumoik nnothongkene thoul woPriccin ana woCcathukkin.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Anakka oIeccuo paat nocik icaik iccik kokaꞌran koKaiccaria Pilippi, kwipittathe ul iammakothok itti, “Ul were itti ukul wopul iponyi oththa?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Akin othïat tit itti, “Opilingon thiꞌre itti oung oIuanna pomamuthie, ana opilingon itti oung oIlia, ana opilingon icci itti oung Armia ana manna pul pꞌrek pothernte lon loKapik.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 AIeccuo ipittat kin itti, “Ana onon thiꞌre itti oun okkwen?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 ACcamaan oPoththuruc othïat tit itti, “Oung oMiccie, ukul woKapik ikaik ïcat.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 AIeccuo othïat tit itti, “Ngwethïettat, Camaan ukul woIunan, pul iponyi akkakannokeneng elli, anaruk ongappa ci tothiꞌrot akkokenerung.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ana mpiꞌrethung itti oung oPoththuruc (ilonu itti cik iconthomat). Ana nocik iconthomat enci na anokuꞌre ul ncik ngngin iaccokot lon lin, ana puꞌran pothothïrïn pakannalkot lon len.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mpethung lon ikkun longili ngorothiꞌrot, lon ilakorronno okorronno itti laka nocapu lakorronno okorronnako itti laka tothiꞌrot, ana ilakorronno itti laka nocapu lakorronnako itti laka tothiꞌrot.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ana kwonekkekanthet ul iammakothok lon cik itti okin thakinniꞌret puꞌrek itti ook oMiccie.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ana nci nocaꞌri cen oIeccuo pikkatheik akwerene ul iammakothok itti kwonu itti kwaeo nokaꞌran koUruccelim akwothokkiettat thiak llon loppot inyaun nyoul ittïttïk ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik, ana itti kwonu itti kwakkuttat ana nomaꞌri imꞌrapuruk kurokietta nti ithio.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 APoththuruc onekat oIeccuo thocipit pellek akwaꞌrettat naak itti, “Ili, okorronno oka ittina, elli lakannoka naung kirrkkir.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 AIeccuo oprttakat akwiꞌrekat oPoththuruc itti, “Pul pothopulut, opaꞌrik nti iccik kin, ngkwaik palikinin cik ikathar, ngkwella lon loKapik ica, anaruk lon lopul iponyi.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Amma okkwi ipongothe itti kwammakothin, kwonu itti kure noka kung akwoneko thapak thung akwommakothin.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Akka okkwi ipongothe itti kwaꞌret thikkoik thung ana kuret cik, anaruk okkwi ipuret thikkoik thung cik nti ilon lin ana kwaꞌret.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ngintha akkoporot amma pul pothikkiet capu ncik appik cung anaruk kurethe calak cung cik? Ana ngintha akka pul okucitto ncalak cung?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Akka ukul wopul iponyi waik wanthan nthrïk thoththan pung nuꞌrupa wothothïlettat woKapik, ana kwakke ul wululuk llon ilakin thokkothe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, opilingon nti iul enni iaik wacoꞌro cene thakannille akin tharthuk imma ukul wopul iponyi anthan ngngili ngung.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.