Mateus 16

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ul woPriccin ana ul woCcathukkin wakkakanthet oIeccuo anekkekathok nthipittothok lon itti kwakenekin lon ilommaththik akin ina itti kwaat noKapik.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Amma cipin capot, anniꞌre itti, ‘Cik cathakka coporot ngorrot inakka cik coꞌre tothiꞌrot,’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ana ingïꞌrïmak anniꞌre itti, ‘Kapik kapo inenni akka cik coꞌre tothiꞌrot ana caththung.’ Onon thina akka annina cik corothiꞌrot ana conocapu, anaruk onon thakinnina lon ilrïk ilaik lakkattat inenni.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Onon thaul wolon ilokithak ana ithella thoccokot lon loKapik nomïkït, thipitto lon ilommaththik, lella ilakkattanthet kin lulluk ilommaththik ilokkattanthet pul pothernte lon loKapik oIunan akkakenetta non.” Ittina oIeccuo poththekathe nakin akwoingkat.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Anakka okin tharrothe tue irapangka cik aul iammakothok urekat nan oneko arrakith.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Noꞌrumoik nolon ilao noul woPriccin ana woCcathukkin ilikkoik ere müꞌrükül.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Aul iammakothok erettaranthet lon elli thellek akin iꞌrekat itti, “OIeccuo paik pere ittina akka oron thakannona arrakith.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 OIeccuo pinat nolon ilakin thokat akin eret akwiꞌrekathekin itti, “Onon ithonu thoccokot lon loKapik nomïkït thotte, nthontha akka annerettarne itti onon thella arrakith?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Onon tharthuk thakanninaiki? Onon thakannokwarikot arrakith ukuluk ioꞌrikiettat ul athar ukuluki, ana nyalünthüng nyornok inyanon thaꞌrntothe nothuꞌrit ithapukkotheik nani?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Onon thakannokwarikot narrakith ineꞌreꞌrapuruk ina ul woꞌrkot athar wocoꞌrin ana nyalünthüng nyothuꞌrit ithapukkotheik nan ithanon thaꞌrntothei?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Ngintha akka onon thommanet itti mpokat cik anokorronno eret lon larrakith? Anaruk noꞌrumoik nolon ilao noul woPriccin ana woCcathukkin ilokkoik ere müꞌrükül.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ittina okin thinakathe itti kwokat cik akwokorronno erenekin itti okin thaꞌrumo nomüꞌrükül imakkattat narrakith, anaruk itti okin thaꞌrumoik nnothongkene thoul woPriccin ana woCcathukkin.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Anakka oIeccuo paat nocik icaik iccik kokaꞌran koKaiccaria Pilippi, kwipittathe ul iammakothok itti, “Ul were itti ukul wopul iponyi oththa?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Akin othïat tit itti, “Opilingon thiꞌre itti oung oIuanna pomamuthie, ana opilingon itti oung oIlia, ana opilingon icci itti oung Armia ana manna pul pꞌrek pothernte lon loKapik.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 AIeccuo ipittat kin itti, “Ana onon thiꞌre itti oun okkwen?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 ACcamaan oPoththuruc othïat tit itti, “Oung oMiccie, ukul woKapik ikaik ïcat.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 AIeccuo othïat tit itti, “Ngwethïettat, Camaan ukul woIunan, pul iponyi akkakannokeneng elli, anaruk ongappa ci tothiꞌrot akkokenerung.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Ana mpiꞌrethung itti oung oPoththuruc (ilonu itti cik iconthomat). Ana nocik iconthomat enci na anokuꞌre ul ncik ngngin iaccokot lon lin, ana puꞌran pothothïrïn pakannalkot lon len.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mpethung lon ikkun longili ngorothiꞌrot, lon ilakorronno okorronno itti laka nocapu lakorronno okorronnako itti laka tothiꞌrot, ana ilakorronno itti laka nocapu lakorronnako itti laka tothiꞌrot.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Ana kwonekkekanthet ul iammakothok lon cik itti okin thakinniꞌret puꞌrek itti ook oMiccie.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Ana nci nocaꞌri cen oIeccuo pikkatheik akwerene ul iammakothok itti kwonu itti kwaeo nokaꞌran koUruccelim akwothokkiettat thiak llon loppot inyaun nyoul ittïttïk ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik, ana itti kwonu itti kwakkuttat ana nomaꞌri imꞌrapuruk kurokietta nti ithio.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 APoththuruc onekat oIeccuo thocipit pellek akwaꞌrettat naak itti, “Ili, okorronno oka ittina, elli lakannoka naung kirrkkir.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 AIeccuo oprttakat akwiꞌrekat oPoththuruc itti, “Pul pothopulut, opaꞌrik nti iccik kin, ngkwaik palikinin cik ikathar, ngkwella lon loKapik ica, anaruk lon lopul iponyi.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Amma okkwi ipongothe itti kwammakothin, kwonu itti kure noka kung akwoneko thapak thung akwommakothin.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Akka okkwi ipongothe itti kwaꞌret thikkoik thung ana kuret cik, anaruk okkwi ipuret thikkoik thung cik nti ilon lin ana kwaꞌret.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ngintha akkoporot amma pul pothikkiet capu ncik appik cung anaruk kurethe calak cung cik? Ana ngintha akka pul okucitto ncalak cung?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Akka ukul wopul iponyi waik wanthan nthrïk thoththan pung nuꞌrupa wothothïlettat woKapik, ana kwakke ul wululuk llon ilakin thokkothe.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, opilingon nti iul enni iaik wacoꞌro cene thakannille akin tharthuk imma ukul wopul iponyi anthan ngngili ngung.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.