Mateus 16

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ul woPriccin ana ul woCcathukkin wakkakanthet oIeccuo anekkekathok nthipittothok lon itti kwakenekin lon ilommaththik akin ina itti kwaat noKapik.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Amma cipin capot, anniꞌre itti, ‘Cik cathakka coporot ngorrot inakka cik coꞌre tothiꞌrot,’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 ana ingïꞌrïmak anniꞌre itti, ‘Kapik kapo inenni akka cik coꞌre tothiꞌrot ana caththung.’ Onon thina akka annina cik corothiꞌrot ana conocapu, anaruk onon thakinnina lon ilrïk ilaik lakkattat inenni.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Onon thaul wolon ilokithak ana ithella thoccokot lon loKapik nomïkït, thipitto lon ilommaththik, lella ilakkattanthet kin lulluk ilommaththik ilokkattanthet pul pothernte lon loKapik oIunan akkakenetta non.” Ittina oIeccuo poththekathe nakin akwoingkat.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Anakka okin tharrothe tue irapangka cik aul iammakothok urekat nan oneko arrakith.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Noꞌrumoik nolon ilao noul woPriccin ana woCcathukkin ilikkoik ere müꞌrükül.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Aul iammakothok erettaranthet lon elli thellek akin iꞌrekat itti, “OIeccuo paik pere ittina akka oron thakannona arrakith.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 OIeccuo pinat nolon ilakin thokat akin eret akwiꞌrekathekin itti, “Onon ithonu thoccokot lon loKapik nomïkït thotte, nthontha akka annerettarne itti onon thella arrakith?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Onon tharthuk thakanninaiki? Onon thakannokwarikot arrakith ukuluk ioꞌrikiettat ul athar ukuluki, ana nyalünthüng nyornok inyanon thaꞌrntothe nothuꞌrit ithapukkotheik nani?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Onon thakannokwarikot narrakith ineꞌreꞌrapuruk ina ul woꞌrkot athar wocoꞌrin ana nyalünthüng nyothuꞌrit ithapukkotheik nan ithanon thaꞌrntothei?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ngintha akka onon thommanet itti mpokat cik anokorronno eret lon larrakith? Anaruk noꞌrumoik nolon ilao noul woPriccin ana woCcathukkin ilokkoik ere müꞌrükül.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ittina okin thinakathe itti kwokat cik akwokorronno erenekin itti okin thaꞌrumo nomüꞌrükül imakkattat narrakith, anaruk itti okin thaꞌrumoik nnothongkene thoul woPriccin ana woCcathukkin.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Anakka oIeccuo paat nocik icaik iccik kokaꞌran koKaiccaria Pilippi, kwipittathe ul iammakothok itti, “Ul were itti ukul wopul iponyi oththa?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Akin othïat tit itti, “Opilingon thiꞌre itti oung oIuanna pomamuthie, ana opilingon itti oung oIlia, ana opilingon icci itti oung Armia ana manna pul pꞌrek pothernte lon loKapik.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 AIeccuo ipittat kin itti, “Ana onon thiꞌre itti oun okkwen?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 ACcamaan oPoththuruc othïat tit itti, “Oung oMiccie, ukul woKapik ikaik ïcat.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 AIeccuo othïat tit itti, “Ngwethïettat, Camaan ukul woIunan, pul iponyi akkakannokeneng elli, anaruk ongappa ci tothiꞌrot akkokenerung.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ana mpiꞌrethung itti oung oPoththuruc (ilonu itti cik iconthomat). Ana nocik iconthomat enci na anokuꞌre ul ncik ngngin iaccokot lon lin, ana puꞌran pothothïrïn pakannalkot lon len.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Mpethung lon ikkun longili ngorothiꞌrot, lon ilakorronno okorronno itti laka nocapu lakorronno okorronnako itti laka tothiꞌrot, ana ilakorronno itti laka nocapu lakorronnako itti laka tothiꞌrot.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ana kwonekkekanthet ul iammakothok lon cik itti okin thakinniꞌret puꞌrek itti ook oMiccie.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ana nci nocaꞌri cen oIeccuo pikkatheik akwerene ul iammakothok itti kwonu itti kwaeo nokaꞌran koUruccelim akwothokkiettat thiak llon loppot inyaun nyoul ittïttïk ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik, ana itti kwonu itti kwakkuttat ana nomaꞌri imꞌrapuruk kurokietta nti ithio.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 APoththuruc onekat oIeccuo thocipit pellek akwaꞌrettat naak itti, “Ili, okorronno oka ittina, elli lakannoka naung kirrkkir.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 AIeccuo oprttakat akwiꞌrekat oPoththuruc itti, “Pul pothopulut, opaꞌrik nti iccik kin, ngkwaik palikinin cik ikathar, ngkwella lon loKapik ica, anaruk lon lopul iponyi.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Amma okkwi ipongothe itti kwammakothin, kwonu itti kure noka kung akwoneko thapak thung akwommakothin.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Akka okkwi ipongothe itti kwaꞌret thikkoik thung ana kuret cik, anaruk okkwi ipuret thikkoik thung cik nti ilon lin ana kwaꞌret.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Ngintha akkoporot amma pul pothikkiet capu ncik appik cung anaruk kurethe calak cung cik? Ana ngintha akka pul okucitto ncalak cung?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Akka ukul wopul iponyi waik wanthan nthrïk thoththan pung nuꞌrupa wothothïlettat woKapik, ana kwakke ul wululuk llon ilakin thokkothe.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, opilingon nti iul enni iaik wacoꞌro cene thakannille akin tharthuk imma ukul wopul iponyi anthan ngngili ngung.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.