Mateus 16
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Ul woPriccin ana ul woCcathukkin wakkakanthet oIeccuo anekkekathok nthipittothok lon itti kwakenekin lon ilommaththik akin ina itti kwaat noKapik.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Amma cipin capot, anniꞌre itti, ‘Cik cathakka coporot ngorrot inakka cik coꞌre tothiꞌrot,’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ana ingïꞌrïmak anniꞌre itti, ‘Kapik kapo inenni akka cik coꞌre tothiꞌrot ana caththung.’ Onon thina akka annina cik corothiꞌrot ana conocapu, anaruk onon thakinnina lon ilrïk ilaik lakkattat inenni.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Onon thaul wolon ilokithak ana ithella thoccokot lon loKapik nomïkït, thipitto lon ilommaththik, lella ilakkattanthet kin lulluk ilommaththik ilokkattanthet pul pothernte lon loKapik oIunan akkakenetta non.” Ittina oIeccuo poththekathe nakin akwoingkat.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Anakka okin tharrothe tue irapangka cik aul iammakothok urekat nan oneko arrakith.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Noꞌrumoik nolon ilao noul woPriccin ana woCcathukkin ilikkoik ere müꞌrükül.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Aul iammakothok erettaranthet lon elli thellek akin iꞌrekat itti, “OIeccuo paik pere ittina akka oron thakannona arrakith.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 OIeccuo pinat nolon ilakin thokat akin eret akwiꞌrekathekin itti, “Onon ithonu thoccokot lon loKapik nomïkït thotte, nthontha akka annerettarne itti onon thella arrakith?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Onon tharthuk thakanninaiki? Onon thakannokwarikot arrakith ukuluk ioꞌrikiettat ul athar ukuluki, ana nyalünthüng nyornok inyanon thaꞌrntothe nothuꞌrit ithapukkotheik nani?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Onon thakannokwarikot narrakith ineꞌreꞌrapuruk ina ul woꞌrkot athar wocoꞌrin ana nyalünthüng nyothuꞌrit ithapukkotheik nan ithanon thaꞌrntothei?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ngintha akka onon thommanet itti mpokat cik anokorronno eret lon larrakith? Anaruk noꞌrumoik nolon ilao noul woPriccin ana woCcathukkin ilokkoik ere müꞌrükül.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ittina okin thinakathe itti kwokat cik akwokorronno erenekin itti okin thaꞌrumo nomüꞌrükül imakkattat narrakith, anaruk itti okin thaꞌrumoik nnothongkene thoul woPriccin ana woCcathukkin.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Anakka oIeccuo paat nocik icaik iccik kokaꞌran koKaiccaria Pilippi, kwipittathe ul iammakothok itti, “Ul were itti ukul wopul iponyi oththa?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Akin othïat tit itti, “Opilingon thiꞌre itti oung oIuanna pomamuthie, ana opilingon itti oung oIlia, ana opilingon icci itti oung Armia ana manna pul pꞌrek pothernte lon loKapik.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 AIeccuo ipittat kin itti, “Ana onon thiꞌre itti oun okkwen?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 ACcamaan oPoththuruc othïat tit itti, “Oung oMiccie, ukul woKapik ikaik ïcat.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 AIeccuo othïat tit itti, “Ngwethïettat, Camaan ukul woIunan, pul iponyi akkakannokeneng elli, anaruk ongappa ci tothiꞌrot akkokenerung.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ana mpiꞌrethung itti oung oPoththuruc (ilonu itti cik iconthomat). Ana nocik iconthomat enci na anokuꞌre ul ncik ngngin iaccokot lon lin, ana puꞌran pothothïrïn pakannalkot lon len.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Mpethung lon ikkun longili ngorothiꞌrot, lon ilakorronno okorronno itti laka nocapu lakorronno okorronnako itti laka tothiꞌrot, ana ilakorronno itti laka nocapu lakorronnako itti laka tothiꞌrot.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ana kwonekkekanthet ul iammakothok lon cik itti okin thakinniꞌret puꞌrek itti ook oMiccie.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ana nci nocaꞌri cen oIeccuo pikkatheik akwerene ul iammakothok itti kwonu itti kwaeo nokaꞌran koUruccelim akwothokkiettat thiak llon loppot inyaun nyoul ittïttïk ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik, ana itti kwonu itti kwakkuttat ana nomaꞌri imꞌrapuruk kurokietta nti ithio.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 APoththuruc onekat oIeccuo thocipit pellek akwaꞌrettat naak itti, “Ili, okorronno oka ittina, elli lakannoka naung kirrkkir.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 AIeccuo oprttakat akwiꞌrekat oPoththuruc itti, “Pul pothopulut, opaꞌrik nti iccik kin, ngkwaik palikinin cik ikathar, ngkwella lon loKapik ica, anaruk lon lopul iponyi.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Amma okkwi ipongothe itti kwammakothin, kwonu itti kure noka kung akwoneko thapak thung akwommakothin.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Akka okkwi ipongothe itti kwaꞌret thikkoik thung ana kuret cik, anaruk okkwi ipuret thikkoik thung cik nti ilon lin ana kwaꞌret.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ngintha akkoporot amma pul pothikkiet capu ncik appik cung anaruk kurethe calak cung cik? Ana ngintha akka pul okucitto ncalak cung?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Akka ukul wopul iponyi waik wanthan nthrïk thoththan pung nuꞌrupa wothothïlettat woKapik, ana kwakke ul wululuk llon ilakin thokkothe.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, opilingon nti iul enni iaik wacoꞌro cene thakannille akin tharthuk imma ukul wopul iponyi anthan ngngili ngung.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.