Mateus 15
Lumun (LMD) vs VC
1 Ittina aul wꞌrek woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akkakanthet oIeccuo nokaꞌran koUruccelim aipittathok itti,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Ngintha akka ul iammakothung wꞌranet lon lothathuma thoul ittïttïk woul? Okin thakinnilakko nyaun akin antoꞌrkoik.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Ana ngintha akka onon thꞌranet lon loKapik annoccokot lon lothathuma thon?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Akka Kapik kiꞌret itti, ‘Othianet oththe ana onne cik,’ ana ‘Okkwi ipattatta oththan ana manna onnan kwonu itti kwakkuttat.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Anaruk onon thangkene itti, amma pul ponu papꞌrek itti pittarot oththan ana manna onnan ngngin, akwomet kin itti, ‘Aꞌrupu enni wampaik pethet Kapik,’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 kathar engki ikakin othiane oththan ana onnan cik ngngini? Onon thorakket lon loKapik othakka itti annomakot thongkene thothathuma thon.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Onon ithongothe itti nthinnikot lon, lon loIccaia pul pothernte lon loKapik laik ïcat ila kwerethenon ngngin itti,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Ul enni wathianin cik llon nuthuk,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Okin thaꞌranin ngaꞌrama ella mïkït nan,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 AIeccuo akkarat cungkut coul akwiꞌrekat kin itti, “Noccïkot anninakat lon len.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Aꞌrupu ia pul oꞌrko wakorronno ipie pul nguꞌru, anaruk lon ila pul ere, ilen akkathikkiek pokithak.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ittina aul iammakothok akkakanthok aipittathok itti, “Ngkwina itti ul woPriccin wuat ka akka okin thoccïkothe lon elli?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 AIeccuo othïat tit itti, “Aꞌrupu ia angappa porothiꞌrot pakannee wïthako nti impu llaka len.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nokorronno kin, okin ul itte pangken ana okin thamma kathar. Amma pul ipiꞌrimathe paik pathutho pul ipiꞌrimathe okin aththuththeꞌra thapot ippu.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 APoththuruc iꞌrekat itti, “Okenenïn lon lothokkwie lon kuru ncik.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon tharthuk thomma lon ila mpaik pereri?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Nthomma itti aꞌrupu iartta wuo icarak ana nti icarak wakinyakoi?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Anaruk lon ila pul ere nti ithon lanthan nocïkït, ana ilen akkathikkiek pokithak.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Akka lon ammakka thokwarttikot cik ithokithak ana thokkwot pul ana aꞌro nul iari ittat ana aꞌro nul nuthuk ana thuꞌran ana ammikkot ana thocungkwo, lanthan nocïkït.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Lon elli akkathikkie pul pokithak anaruk thoꞌrkoik nynyaun nyongï thakorronno othikkie pul ponyï.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 OIeccuo poththekathe nokaꞌran ken akwoingkat nocik iccik kokaꞌran koCcur ana koCcithon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Apul pꞌrek ipopari ipokat cik than poul woKanaan akkakanthet oIeccuo apakkakkarok mpoꞌre cittan itti, “Ili, ukul woThauth, ipi thiak thin, ukul win iopari waik wiine uꞌrupa iokithak iaik iaak.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 OIeccuo pakinniꞌrekathok lon lꞌrek. Aul iammakothok akkakanthok amekathok itti, “Okïcce pul ipopari empi akka paik pammakot ton apakkakkaro mpoꞌre cittan.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Mpothïlanthet lungkat lulluk loul woIccereil ilurttatheik.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Apul ipopari akkakat apeekat ungku ncik tokït kung apiꞌrekat itti, “Ili, ittarothin.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 AIeccuo othïat tit itti, “Lakannoka loporot itti thuꞌrit thanekittat nyukul athettat luk.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Apul ipopari iꞌrekat itti, “Ïï, Ili, anaruk luk manna laꞌrko thuꞌrit ithapukkot opingon nomaththak.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ittina aIeccuo othïat tit itti, “Pul ipopari, ngkwonu thoccokot lon loKapik nocïkït thrïk, ana lon lang lakkattanthung.” Ana ukul wung wittakathe caꞌri cen caꞌri cen.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 OIeccuo poththekathe nokaꞌran ken akwoingkat akwomakot kuthut korok irapangka toCelïl akwokuꞌrat tocoꞌrong akwikkat cik.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Amungkut moul akkakanthok moppot, ammonat imico ana ul iꞌrimathe, ana ul wꞌrek iommat onyaro lon loporot, ana ul iommat ere, ana aꞌrek akin onekkekanthok tokït kung, akwittiekat kin appik.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ul woprttakatherit akka wimmat ul iommat ere awaik aere, ana iokat imico anyaro cakuruk ana iokat wiꞌrimathe awimmat cik. Ana okin thopirakanthet Kapik koIccereil noka.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 OIeccuo pakkarathe ul iammakothok akwiꞌrekat kin itti, “Mpipot thiak thoul enni, akka okin thothikkiet maꞌri mꞌrapuruk inenni uraththungon cene ana okin thella alpꞌrek iakin oꞌrko. Mpakannangkot itti mpathïot kin ikathar thiamat, akka akin apukkot ikathar.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Aul iammakothok othïat tit itti, “Oron thiot thuꞌrit kartha cene thoppot thomnther ithekko noul enni?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon thonu arrakith wornoththa?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Akwiꞌrekat cungkut coul itti okin thikkoik nocapu.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ittina kwonekathe arrakith ieꞌreꞌrapuruk ana ape akwopirakanthet Kapik noka, ana kwomithatherit ana kwikkekathe ul iammakothok aikket ul.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Okin thoꞌrkkathe appik ana nthoththakakathe. Ana apotteik ul iammakothok wocumathe thuꞌrit ithokwentakot nan nyalünthüng nyeꞌreꞌrapuruk.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Maun moul ioꞌrkot thuꞌrit mokat athar wocoꞌrin (4,000) ella ul iari ana nyukul inyarran tit.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Anakka oIeccuo pothïothe ul nokathar, akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akwoingkat nokuthut korue irapangka tꞌrek akwakkakat noththok ipoccot kꞌran itti Macithan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.