Mateus 15
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Ittina aul wꞌrek woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akkakanthet oIeccuo nokaꞌran koUruccelim aipittathok itti,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ngintha akka ul iammakothung wꞌranet lon lothathuma thoul ittïttïk woul? Okin thakinnilakko nyaun akin antoꞌrkoik.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Ana ngintha akka onon thꞌranet lon loKapik annoccokot lon lothathuma thon?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Akka Kapik kiꞌret itti, ‘Othianet oththe ana onne cik,’ ana ‘Okkwi ipattatta oththan ana manna onnan kwonu itti kwakkuttat.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Anaruk onon thangkene itti, amma pul ponu papꞌrek itti pittarot oththan ana manna onnan ngngin, akwomet kin itti, ‘Aꞌrupu enni wampaik pethet Kapik,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 kathar engki ikakin othiane oththan ana onnan cik ngngini? Onon thorakket lon loKapik othakka itti annomakot thongkene thothathuma thon.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Onon ithongothe itti nthinnikot lon, lon loIccaia pul pothernte lon loKapik laik ïcat ila kwerethenon ngngin itti,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ul enni wathianin cik llon nuthuk,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Okin thaꞌranin ngaꞌrama ella mïkït nan,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 AIeccuo akkarat cungkut coul akwiꞌrekat kin itti, “Noccïkot anninakat lon len.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Aꞌrupu ia pul oꞌrko wakorronno ipie pul nguꞌru, anaruk lon ila pul ere, ilen akkathikkiek pokithak.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ittina aul iammakothok akkakanthok aipittathok itti, “Ngkwina itti ul woPriccin wuat ka akka okin thoccïkothe lon elli?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 AIeccuo othïat tit itti, “Aꞌrupu ia angappa porothiꞌrot pakannee wïthako nti impu llaka len.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Nokorronno kin, okin ul itte pangken ana okin thamma kathar. Amma pul ipiꞌrimathe paik pathutho pul ipiꞌrimathe okin aththuththeꞌra thapot ippu.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 APoththuruc iꞌrekat itti, “Okenenïn lon lothokkwie lon kuru ncik.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon tharthuk thomma lon ila mpaik pereri?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Nthomma itti aꞌrupu iartta wuo icarak ana nti icarak wakinyakoi?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Anaruk lon ila pul ere nti ithon lanthan nocïkït, ana ilen akkathikkiek pokithak.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Akka lon ammakka thokwarttikot cik ithokithak ana thokkwot pul ana aꞌro nul iari ittat ana aꞌro nul nuthuk ana thuꞌran ana ammikkot ana thocungkwo, lanthan nocïkït.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Lon elli akkathikkie pul pokithak anaruk thoꞌrkoik nynyaun nyongï thakorronno othikkie pul ponyï.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 OIeccuo poththekathe nokaꞌran ken akwoingkat nocik iccik kokaꞌran koCcur ana koCcithon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Apul pꞌrek ipopari ipokat cik than poul woKanaan akkakanthet oIeccuo apakkakkarok mpoꞌre cittan itti, “Ili, ukul woThauth, ipi thiak thin, ukul win iopari waik wiine uꞌrupa iokithak iaik iaak.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 OIeccuo pakinniꞌrekathok lon lꞌrek. Aul iammakothok akkakanthok amekathok itti, “Okïcce pul ipopari empi akka paik pammakot ton apakkakkaro mpoꞌre cittan.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Mpothïlanthet lungkat lulluk loul woIccereil ilurttatheik.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Apul ipopari akkakat apeekat ungku ncik tokït kung apiꞌrekat itti, “Ili, ittarothin.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 AIeccuo othïat tit itti, “Lakannoka loporot itti thuꞌrit thanekittat nyukul athettat luk.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Apul ipopari iꞌrekat itti, “Ïï, Ili, anaruk luk manna laꞌrko thuꞌrit ithapukkot opingon nomaththak.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ittina aIeccuo othïat tit itti, “Pul ipopari, ngkwonu thoccokot lon loKapik nocïkït thrïk, ana lon lang lakkattanthung.” Ana ukul wung wittakathe caꞌri cen caꞌri cen.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 OIeccuo poththekathe nokaꞌran ken akwoingkat akwomakot kuthut korok irapangka toCelïl akwokuꞌrat tocoꞌrong akwikkat cik.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Amungkut moul akkakanthok moppot, ammonat imico ana ul iꞌrimathe, ana ul wꞌrek iommat onyaro lon loporot, ana ul iommat ere, ana aꞌrek akin onekkekanthok tokït kung, akwittiekat kin appik.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ul woprttakatherit akka wimmat ul iommat ere awaik aere, ana iokat imico anyaro cakuruk ana iokat wiꞌrimathe awimmat cik. Ana okin thopirakanthet Kapik koIccereil noka.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 OIeccuo pakkarathe ul iammakothok akwiꞌrekat kin itti, “Mpipot thiak thoul enni, akka okin thothikkiet maꞌri mꞌrapuruk inenni uraththungon cene ana okin thella alpꞌrek iakin oꞌrko. Mpakannangkot itti mpathïot kin ikathar thiamat, akka akin apukkot ikathar.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Aul iammakothok othïat tit itti, “Oron thiot thuꞌrit kartha cene thoppot thomnther ithekko noul enni?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon thonu arrakith wornoththa?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Akwiꞌrekat cungkut coul itti okin thikkoik nocapu.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ittina kwonekathe arrakith ieꞌreꞌrapuruk ana ape akwopirakanthet Kapik noka, ana kwomithatherit ana kwikkekathe ul iammakothok aikket ul.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Okin thoꞌrkkathe appik ana nthoththakakathe. Ana apotteik ul iammakothok wocumathe thuꞌrit ithokwentakot nan nyalünthüng nyeꞌreꞌrapuruk.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Maun moul ioꞌrkot thuꞌrit mokat athar wocoꞌrin (4,000) ella ul iari ana nyukul inyarran tit.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Anakka oIeccuo pothïothe ul nokathar, akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akwoingkat nokuthut korue irapangka tꞌrek akwakkakat noththok ipoccot kꞌran itti Macithan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.