Mateus 15

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ittina aul wꞌrek woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akkakanthet oIeccuo nokaꞌran koUruccelim aipittathok itti,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ngintha akka ul iammakothung wꞌranet lon lothathuma thoul ittïttïk woul? Okin thakinnilakko nyaun akin antoꞌrkoik.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Ana ngintha akka onon thꞌranet lon loKapik annoccokot lon lothathuma thon?
3 Jesus respondeu:
4 Akka Kapik kiꞌret itti, ‘Othianet oththe ana onne cik,’ ana ‘Okkwi ipattatta oththan ana manna onnan kwonu itti kwakkuttat.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Anaruk onon thangkene itti, amma pul ponu papꞌrek itti pittarot oththan ana manna onnan ngngin, akwomet kin itti, ‘Aꞌrupu enni wampaik pethet Kapik,’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 kathar engki ikakin othiane oththan ana onnan cik ngngini? Onon thorakket lon loKapik othakka itti annomakot thongkene thothathuma thon.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Onon ithongothe itti nthinnikot lon, lon loIccaia pul pothernte lon loKapik laik ïcat ila kwerethenon ngngin itti,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Ul enni wathianin cik llon nuthuk,
8 “Deus disse:
9 Okin thaꞌranin ngaꞌrama ella mïkït nan,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 AIeccuo akkarat cungkut coul akwiꞌrekat kin itti, “Noccïkot anninakat lon len.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Aꞌrupu ia pul oꞌrko wakorronno ipie pul nguꞌru, anaruk lon ila pul ere, ilen akkathikkiek pokithak.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ittina aul iammakothok akkakanthok aipittathok itti, “Ngkwina itti ul woPriccin wuat ka akka okin thoccïkothe lon elli?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 AIeccuo othïat tit itti, “Aꞌrupu ia angappa porothiꞌrot pakannee wïthako nti impu llaka len.
13 Jesus respondeu:
14 Nokorronno kin, okin ul itte pangken ana okin thamma kathar. Amma pul ipiꞌrimathe paik pathutho pul ipiꞌrimathe okin aththuththeꞌra thapot ippu.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 APoththuruc iꞌrekat itti, “Okenenïn lon lothokkwie lon kuru ncik.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon tharthuk thomma lon ila mpaik pereri?
16 Jesus disse:
17 Nthomma itti aꞌrupu iartta wuo icarak ana nti icarak wakinyakoi?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Anaruk lon ila pul ere nti ithon lanthan nocïkït, ana ilen akkathikkiek pokithak.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Akka lon ammakka thokwarttikot cik ithokithak ana thokkwot pul ana aꞌro nul iari ittat ana aꞌro nul nuthuk ana thuꞌran ana ammikkot ana thocungkwo, lanthan nocïkït.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Lon elli akkathikkie pul pokithak anaruk thoꞌrkoik nynyaun nyongï thakorronno othikkie pul ponyï.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 OIeccuo poththekathe nokaꞌran ken akwoingkat nocik iccik kokaꞌran koCcur ana koCcithon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Apul pꞌrek ipopari ipokat cik than poul woKanaan akkakanthet oIeccuo apakkakkarok mpoꞌre cittan itti, “Ili, ukul woThauth, ipi thiak thin, ukul win iopari waik wiine uꞌrupa iokithak iaik iaak.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 OIeccuo pakinniꞌrekathok lon lꞌrek. Aul iammakothok akkakanthok amekathok itti, “Okïcce pul ipopari empi akka paik pammakot ton apakkakkaro mpoꞌre cittan.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Mpothïlanthet lungkat lulluk loul woIccereil ilurttatheik.”
24 Jesus respondeu:
25 Apul ipopari akkakat apeekat ungku ncik tokït kung apiꞌrekat itti, “Ili, ittarothin.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 AIeccuo othïat tit itti, “Lakannoka loporot itti thuꞌrit thanekittat nyukul athettat luk.”
26 Jesus disse:
27 Apul ipopari iꞌrekat itti, “Ïï, Ili, anaruk luk manna laꞌrko thuꞌrit ithapukkot opingon nomaththak.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ittina aIeccuo othïat tit itti, “Pul ipopari, ngkwonu thoccokot lon loKapik nocïkït thrïk, ana lon lang lakkattanthung.” Ana ukul wung wittakathe caꞌri cen caꞌri cen.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 OIeccuo poththekathe nokaꞌran ken akwoingkat akwomakot kuthut korok irapangka toCelïl akwokuꞌrat tocoꞌrong akwikkat cik.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Amungkut moul akkakanthok moppot, ammonat imico ana ul iꞌrimathe, ana ul wꞌrek iommat onyaro lon loporot, ana ul iommat ere, ana aꞌrek akin onekkekanthok tokït kung, akwittiekat kin appik.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ul woprttakatherit akka wimmat ul iommat ere awaik aere, ana iokat imico anyaro cakuruk ana iokat wiꞌrimathe awimmat cik. Ana okin thopirakanthet Kapik koIccereil noka.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 OIeccuo pakkarathe ul iammakothok akwiꞌrekat kin itti, “Mpipot thiak thoul enni, akka okin thothikkiet maꞌri mꞌrapuruk inenni uraththungon cene ana okin thella alpꞌrek iakin oꞌrko. Mpakannangkot itti mpathïot kin ikathar thiamat, akka akin apukkot ikathar.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Aul iammakothok othïat tit itti, “Oron thiot thuꞌrit kartha cene thoppot thomnther ithekko noul enni?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon thonu arrakith wornoththa?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Akwiꞌrekat cungkut coul itti okin thikkoik nocapu.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ittina kwonekathe arrakith ieꞌreꞌrapuruk ana ape akwopirakanthet Kapik noka, ana kwomithatherit ana kwikkekathe ul iammakothok aikket ul.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Okin thoꞌrkkathe appik ana nthoththakakathe. Ana apotteik ul iammakothok wocumathe thuꞌrit ithokwentakot nan nyalünthüng nyeꞌreꞌrapuruk.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Maun moul ioꞌrkot thuꞌrit mokat athar wocoꞌrin (4,000) ella ul iari ana nyukul inyarran tit.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Anakka oIeccuo pothïothe ul nokathar, akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akwoingkat nokuthut korue irapangka tꞌrek akwakkakat noththok ipoccot kꞌran itti Macithan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.