Mateus 15
Lumun (LMD) vs NVI
1 Ittina aul wꞌrek woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akkakanthet oIeccuo nokaꞌran koUruccelim aipittathok itti,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Ngintha akka ul iammakothung wꞌranet lon lothathuma thoul ittïttïk woul? Okin thakinnilakko nyaun akin antoꞌrkoik.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Ana ngintha akka onon thꞌranet lon loKapik annoccokot lon lothathuma thon?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Akka Kapik kiꞌret itti, ‘Othianet oththe ana onne cik,’ ana ‘Okkwi ipattatta oththan ana manna onnan kwonu itti kwakkuttat.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Anaruk onon thangkene itti, amma pul ponu papꞌrek itti pittarot oththan ana manna onnan ngngin, akwomet kin itti, ‘Aꞌrupu enni wampaik pethet Kapik,’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 kathar engki ikakin othiane oththan ana onnan cik ngngini? Onon thorakket lon loKapik othakka itti annomakot thongkene thothathuma thon.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Onon ithongothe itti nthinnikot lon, lon loIccaia pul pothernte lon loKapik laik ïcat ila kwerethenon ngngin itti,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Ul enni wathianin cik llon nuthuk,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Okin thaꞌranin ngaꞌrama ella mïkït nan,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 AIeccuo akkarat cungkut coul akwiꞌrekat kin itti, “Noccïkot anninakat lon len.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Aꞌrupu ia pul oꞌrko wakorronno ipie pul nguꞌru, anaruk lon ila pul ere, ilen akkathikkiek pokithak.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ittina aul iammakothok akkakanthok aipittathok itti, “Ngkwina itti ul woPriccin wuat ka akka okin thoccïkothe lon elli?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 AIeccuo othïat tit itti, “Aꞌrupu ia angappa porothiꞌrot pakannee wïthako nti impu llaka len.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Nokorronno kin, okin ul itte pangken ana okin thamma kathar. Amma pul ipiꞌrimathe paik pathutho pul ipiꞌrimathe okin aththuththeꞌra thapot ippu.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 APoththuruc iꞌrekat itti, “Okenenïn lon lothokkwie lon kuru ncik.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon tharthuk thomma lon ila mpaik pereri?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Nthomma itti aꞌrupu iartta wuo icarak ana nti icarak wakinyakoi?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Anaruk lon ila pul ere nti ithon lanthan nocïkït, ana ilen akkathikkiek pokithak.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Akka lon ammakka thokwarttikot cik ithokithak ana thokkwot pul ana aꞌro nul iari ittat ana aꞌro nul nuthuk ana thuꞌran ana ammikkot ana thocungkwo, lanthan nocïkït.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Lon elli akkathikkie pul pokithak anaruk thoꞌrkoik nynyaun nyongï thakorronno othikkie pul ponyï.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 OIeccuo poththekathe nokaꞌran ken akwoingkat nocik iccik kokaꞌran koCcur ana koCcithon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Apul pꞌrek ipopari ipokat cik than poul woKanaan akkakanthet oIeccuo apakkakkarok mpoꞌre cittan itti, “Ili, ukul woThauth, ipi thiak thin, ukul win iopari waik wiine uꞌrupa iokithak iaik iaak.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 OIeccuo pakinniꞌrekathok lon lꞌrek. Aul iammakothok akkakanthok amekathok itti, “Okïcce pul ipopari empi akka paik pammakot ton apakkakkaro mpoꞌre cittan.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Mpothïlanthet lungkat lulluk loul woIccereil ilurttatheik.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Apul ipopari akkakat apeekat ungku ncik tokït kung apiꞌrekat itti, “Ili, ittarothin.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 AIeccuo othïat tit itti, “Lakannoka loporot itti thuꞌrit thanekittat nyukul athettat luk.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Apul ipopari iꞌrekat itti, “Ïï, Ili, anaruk luk manna laꞌrko thuꞌrit ithapukkot opingon nomaththak.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ittina aIeccuo othïat tit itti, “Pul ipopari, ngkwonu thoccokot lon loKapik nocïkït thrïk, ana lon lang lakkattanthung.” Ana ukul wung wittakathe caꞌri cen caꞌri cen.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 OIeccuo poththekathe nokaꞌran ken akwoingkat akwomakot kuthut korok irapangka toCelïl akwokuꞌrat tocoꞌrong akwikkat cik.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Amungkut moul akkakanthok moppot, ammonat imico ana ul iꞌrimathe, ana ul wꞌrek iommat onyaro lon loporot, ana ul iommat ere, ana aꞌrek akin onekkekanthok tokït kung, akwittiekat kin appik.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ul woprttakatherit akka wimmat ul iommat ere awaik aere, ana iokat imico anyaro cakuruk ana iokat wiꞌrimathe awimmat cik. Ana okin thopirakanthet Kapik koIccereil noka.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 OIeccuo pakkarathe ul iammakothok akwiꞌrekat kin itti, “Mpipot thiak thoul enni, akka okin thothikkiet maꞌri mꞌrapuruk inenni uraththungon cene ana okin thella alpꞌrek iakin oꞌrko. Mpakannangkot itti mpathïot kin ikathar thiamat, akka akin apukkot ikathar.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Aul iammakothok othïat tit itti, “Oron thiot thuꞌrit kartha cene thoppot thomnther ithekko noul enni?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon thonu arrakith wornoththa?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Akwiꞌrekat cungkut coul itti okin thikkoik nocapu.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ittina kwonekathe arrakith ieꞌreꞌrapuruk ana ape akwopirakanthet Kapik noka, ana kwomithatherit ana kwikkekathe ul iammakothok aikket ul.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Okin thoꞌrkkathe appik ana nthoththakakathe. Ana apotteik ul iammakothok wocumathe thuꞌrit ithokwentakot nan nyalünthüng nyeꞌreꞌrapuruk.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Maun moul ioꞌrkot thuꞌrit mokat athar wocoꞌrin (4,000) ella ul iari ana nyukul inyarran tit.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Anakka oIeccuo pothïothe ul nokathar, akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akwoingkat nokuthut korue irapangka tꞌrek akwakkakat noththok ipoccot kꞌran itti Macithan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.