Mateus 14
Lumun (LMD) vs NVT
1 Nocaꞌri cen aIruthuc ili wonoththok poCelïl occïkat lon ila loIeccuo pokat cik akwokkot,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 akwiꞌrekat ul wung iokat cïnang itti, “OIuanna pomamuthie empi ïcat purokot nti ithio. Ilen akka puꞌran polon ilommaththik paik parekine iaak.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 OIruthuc pokat poccokothe oIuanna akwïꞌrïkïkkathok akwonekkekathok ikorrkkor nti ilon loIruthia ipokat pari popang oPilippic ipa aIruthuc pappipothok
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 akka oIuanna perntenok itti, “Lakannoka locoꞌrotheik itti ngkwipot opangkang oPilippic pari oIruthia.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 OIruthuc pokat pongothe itti kwakkwot oIuanna anaruk kwonat nꞌre noul akka okin thokat akin okatha oIuanna ammakka pul pothernte lon loKapik pen.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ana nokamuthe kocaꞌri cothokwonta coIruthuc, aukul woIruthia iopari ukkwanthet kin ana oIruthuc popirakathe noka cannan,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 akwonekkekanthet ukul lon cik tokït koul itti kwethet ukul papu ipa akwipitto.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ana ukul wiꞌrekathe oIruthuc itti, “Ethin ca coIuanna pomamuthie nocaththak inaina,” akka onnan pokat piꞌrethe itti wiꞌre ittina.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ili oIruthuc wokat wakannopira noka anaruk kwokat ponekkethe lon cik, ana ul wung woccïkothe. Ittina kwiꞌrekathe itti lakkattat ila ukul wipittot,
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 ana kwothïathe pul pothorro ana paththokiat oIuanna ca cik ikorrkkor.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ca coIuanna conakittakathe nocaththak ana cettakathe ukul iopari ana wonekanthet onnan.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ul woIuanna iammakothok wakkakathe ana wonekathe kumi koIuanna ana waththocïkkat. Ana okin thoingkathe ana okin thaththiꞌrekat oIeccuo.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Anakka oIeccuo poccïkothe lon loIuanna, kwarrathe ikuppuꞌrung konoiꞌri ana kwoingkathe nokaꞌran na ul wellat. Manakka ul woccïkothe itti oIeccuo peot, amakathok ntacok nnaꞌran appik.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Anakka oIeccuo porpotheik nocapu nti ikuppuꞌrung konoiꞌri akwimmakat cungkut coul woppot akwipat thiak then ana kwittiekathe okkwion ithokat thongo.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Anakka cipin cokat cik acapo, aul wung iammakothok akkakanthok ana wiꞌrekathok itti, “Kaꞌran engki kella ulrit ana ngïꞌrïmak ngaik ngaꞌroik. Omethe ul apettakot cik othakka itti akin eo icarak coman akin othokerine ka ken thuꞌrit akin oꞌrko.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 AIeccuo othïat tit itti, “Okin thonu itti okin thakanneo. Nethet kin aꞌrupu wꞌrek akin oꞌrko.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Aul iammakothok othïat tit itti, “Onïn thonu arrakith ukuluk ana ape weꞌra tulluk.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 AIeccuo iꞌrekat itti, “Nonanin cene.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Akwiꞌrekat ul itti wikkoik noraco. Akwonekat arrakith iukuluk ana ape ieꞌra akwokathakat tothiꞌrot, akwopirakanthet Kapik noka akwomithat iarrakith akwekat ul iammakothok ana ul iammakothok wikkekathe ul arrakith.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Okin thoꞌrkkathe appik akin oththakakat, aul iammakothok aꞌrntat nyalünthüng attul ana ikken keꞌra (12) nyothuꞌrit ithokwentakot nan.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ul iomura ioꞌrkot thuꞌrit wokat athar ukuluk (5,000) anaruk ul iari ana nyukul inyarran nyokat nyakannongantetta.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ittina aIeccuo arriekat ul iammakothok ikuppuꞌrung konoiꞌri akin eo tokït naak nokuthut korok kꞌrek akwiꞌrikot othïot ul ikathar.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Anakka kwothïothekin ikathar, kwokuꞌrathe pellek nocoꞌrong akwothaꞌra ngaꞌrama. Anakka cipin capot, kwokat cik than pellek,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 ana kuppuꞌrung konoiꞌri ikonat ul iammakothok kokat cik ipanan porok irapangka, akothantittakot tit akka kanang kokat cik akokkurarot.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ana nothothuput thorrot, oIeccuo pakkakanthet ul iammakothok akkwaik akwonyaro noꞌra woiꞌri ngonorok irapangka.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Anakka ul iammakothok wimmarok akwonyaro noꞌra wongꞌri ngonorok irapangka, okin thipathe nꞌre. Akin iꞌrekat itti, “Ikkre purrut,” akin ikkat cik akin oo nnꞌre.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin accokkot itti, “Nopoꞌrathan, oun oIeccuo nokorronno opelle.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Ili, amma oung, iꞌrethin anainung anonyaro noꞌra woiꞌri.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Aꞌrik.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Anaruk akka kwimmat kanang, kwipathe nꞌre akwikkat cik akuo thoꞌronthong, akwekat ngeme cittan itti, “Ili, oꞌrethin.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ana accokkot aIeccuo othiekathe ukun ana kwoccokathok akka kwokat cik akwïkïkko ngꞌri, akwiꞌrekathok itti, “Okkwi iponu thoccokot lon loKapik nocïkït thotte, ngintha akka ngkwonanet mïkït meꞌrarit?”OIeccuo poꞌrekathe oPoththuruc akka kwokat cik akwïkïkko ngꞌri.|alt="Jesus saved Peter when he began to sink." src="cn01722B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="14.31"
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Anakka okin tharrothe ikuppuꞌrung, akanang ocoꞌrat.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ittina okkwion ithokat cik ikuppuꞌrung aꞌrakanthok ngaꞌrama, akin iꞌre itti, “Oung ukul woKapik ïcarïcat.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Manakka okin tharrothe tok cik, okin thorpathe nocik coCeniccarth.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Anakka ul wonoththok pen winat oIeccuo, akin othïanthet ul thon naꞌran wen appik. Ul wonakanthok ul iongo appik
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 akin ipittat oIeccuo itti kwakorronno ul iongo athnto toꞌron lokret kung, ana okkwion ithothntot kret kung thittakathe.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.