Mateus 14
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Nocaꞌri cen aIruthuc ili wonoththok poCelïl occïkat lon ila loIeccuo pokat cik akwokkot,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 akwiꞌrekat ul wung iokat cïnang itti, “OIuanna pomamuthie empi ïcat purokot nti ithio. Ilen akka puꞌran polon ilommaththik paik parekine iaak.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 OIruthuc pokat poccokothe oIuanna akwïꞌrïkïkkathok akwonekkekathok ikorrkkor nti ilon loIruthia ipokat pari popang oPilippic ipa aIruthuc pappipothok
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 akka oIuanna perntenok itti, “Lakannoka locoꞌrotheik itti ngkwipot opangkang oPilippic pari oIruthia.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 OIruthuc pokat pongothe itti kwakkwot oIuanna anaruk kwonat nꞌre noul akka okin thokat akin okatha oIuanna ammakka pul pothernte lon loKapik pen.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ana nokamuthe kocaꞌri cothokwonta coIruthuc, aukul woIruthia iopari ukkwanthet kin ana oIruthuc popirakathe noka cannan,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 akwonekkekanthet ukul lon cik tokït koul itti kwethet ukul papu ipa akwipitto.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ana ukul wiꞌrekathe oIruthuc itti, “Ethin ca coIuanna pomamuthie nocaththak inaina,” akka onnan pokat piꞌrethe itti wiꞌre ittina.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ili oIruthuc wokat wakannopira noka anaruk kwokat ponekkethe lon cik, ana ul wung woccïkothe. Ittina kwiꞌrekathe itti lakkattat ila ukul wipittot,
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 ana kwothïathe pul pothorro ana paththokiat oIuanna ca cik ikorrkkor.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ca coIuanna conakittakathe nocaththak ana cettakathe ukul iopari ana wonekanthet onnan.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ul woIuanna iammakothok wakkakathe ana wonekathe kumi koIuanna ana waththocïkkat. Ana okin thoingkathe ana okin thaththiꞌrekat oIeccuo.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Anakka oIeccuo poccïkothe lon loIuanna, kwarrathe ikuppuꞌrung konoiꞌri ana kwoingkathe nokaꞌran na ul wellat. Manakka ul woccïkothe itti oIeccuo peot, amakathok ntacok nnaꞌran appik.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Anakka oIeccuo porpotheik nocapu nti ikuppuꞌrung konoiꞌri akwimmakat cungkut coul woppot akwipat thiak then ana kwittiekathe okkwion ithokat thongo.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Anakka cipin cokat cik acapo, aul wung iammakothok akkakanthok ana wiꞌrekathok itti, “Kaꞌran engki kella ulrit ana ngïꞌrïmak ngaik ngaꞌroik. Omethe ul apettakot cik othakka itti akin eo icarak coman akin othokerine ka ken thuꞌrit akin oꞌrko.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 AIeccuo othïat tit itti, “Okin thonu itti okin thakanneo. Nethet kin aꞌrupu wꞌrek akin oꞌrko.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Aul iammakothok othïat tit itti, “Onïn thonu arrakith ukuluk ana ape weꞌra tulluk.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 AIeccuo iꞌrekat itti, “Nonanin cene.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Akwiꞌrekat ul itti wikkoik noraco. Akwonekat arrakith iukuluk ana ape ieꞌra akwokathakat tothiꞌrot, akwopirakanthet Kapik noka akwomithat iarrakith akwekat ul iammakothok ana ul iammakothok wikkekathe ul arrakith.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Okin thoꞌrkkathe appik akin oththakakat, aul iammakothok aꞌrntat nyalünthüng attul ana ikken keꞌra (12) nyothuꞌrit ithokwentakot nan.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ul iomura ioꞌrkot thuꞌrit wokat athar ukuluk (5,000) anaruk ul iari ana nyukul inyarran nyokat nyakannongantetta.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ittina aIeccuo arriekat ul iammakothok ikuppuꞌrung konoiꞌri akin eo tokït naak nokuthut korok kꞌrek akwiꞌrikot othïot ul ikathar.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Anakka kwothïothekin ikathar, kwokuꞌrathe pellek nocoꞌrong akwothaꞌra ngaꞌrama. Anakka cipin capot, kwokat cik than pellek,
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 ana kuppuꞌrung konoiꞌri ikonat ul iammakothok kokat cik ipanan porok irapangka, akothantittakot tit akka kanang kokat cik akokkurarot.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ana nothothuput thorrot, oIeccuo pakkakanthet ul iammakothok akkwaik akwonyaro noꞌra woiꞌri ngonorok irapangka.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Anakka ul iammakothok wimmarok akwonyaro noꞌra wongꞌri ngonorok irapangka, okin thipathe nꞌre. Akin iꞌrekat itti, “Ikkre purrut,” akin ikkat cik akin oo nnꞌre.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin accokkot itti, “Nopoꞌrathan, oun oIeccuo nokorronno opelle.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Ili, amma oung, iꞌrethin anainung anonyaro noꞌra woiꞌri.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Aꞌrik.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Anaruk akka kwimmat kanang, kwipathe nꞌre akwikkat cik akuo thoꞌronthong, akwekat ngeme cittan itti, “Ili, oꞌrethin.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ana accokkot aIeccuo othiekathe ukun ana kwoccokathok akka kwokat cik akwïkïkko ngꞌri, akwiꞌrekathok itti, “Okkwi iponu thoccokot lon loKapik nocïkït thotte, ngintha akka ngkwonanet mïkït meꞌrarit?”OIeccuo poꞌrekathe oPoththuruc akka kwokat cik akwïkïkko ngꞌri.|alt="Jesus saved Peter when he began to sink." src="cn01722B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="14.31"
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Anakka okin tharrothe ikuppuꞌrung, akanang ocoꞌrat.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ittina okkwion ithokat cik ikuppuꞌrung aꞌrakanthok ngaꞌrama, akin iꞌre itti, “Oung ukul woKapik ïcarïcat.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Manakka okin tharrothe tok cik, okin thorpathe nocik coCeniccarth.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Anakka ul wonoththok pen winat oIeccuo, akin othïanthet ul thon naꞌran wen appik. Ul wonakanthok ul iongo appik
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 akin ipittat oIeccuo itti kwakorronno ul iongo athnto toꞌron lokret kung, ana okkwion ithothntot kret kung thittakathe.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.