Mateus 14

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nocaꞌri cen aIruthuc ili wonoththok poCelïl occïkat lon ila loIeccuo pokat cik akwokkot,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 akwiꞌrekat ul wung iokat cïnang itti, “OIuanna pomamuthie empi ïcat purokot nti ithio. Ilen akka puꞌran polon ilommaththik paik parekine iaak.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 OIruthuc pokat poccokothe oIuanna akwïꞌrïkïkkathok akwonekkekathok ikorrkkor nti ilon loIruthia ipokat pari popang oPilippic ipa aIruthuc pappipothok
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 akka oIuanna perntenok itti, “Lakannoka locoꞌrotheik itti ngkwipot opangkang oPilippic pari oIruthia.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 OIruthuc pokat pongothe itti kwakkwot oIuanna anaruk kwonat nꞌre noul akka okin thokat akin okatha oIuanna ammakka pul pothernte lon loKapik pen.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ana nokamuthe kocaꞌri cothokwonta coIruthuc, aukul woIruthia iopari ukkwanthet kin ana oIruthuc popirakathe noka cannan,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 akwonekkekanthet ukul lon cik tokït koul itti kwethet ukul papu ipa akwipitto.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ana ukul wiꞌrekathe oIruthuc itti, “Ethin ca coIuanna pomamuthie nocaththak inaina,” akka onnan pokat piꞌrethe itti wiꞌre ittina.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ili oIruthuc wokat wakannopira noka anaruk kwokat ponekkethe lon cik, ana ul wung woccïkothe. Ittina kwiꞌrekathe itti lakkattat ila ukul wipittot,
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ana kwothïathe pul pothorro ana paththokiat oIuanna ca cik ikorrkkor.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ca coIuanna conakittakathe nocaththak ana cettakathe ukul iopari ana wonekanthet onnan.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ul woIuanna iammakothok wakkakathe ana wonekathe kumi koIuanna ana waththocïkkat. Ana okin thoingkathe ana okin thaththiꞌrekat oIeccuo.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Anakka oIeccuo poccïkothe lon loIuanna, kwarrathe ikuppuꞌrung konoiꞌri ana kwoingkathe nokaꞌran na ul wellat. Manakka ul woccïkothe itti oIeccuo peot, amakathok ntacok nnaꞌran appik.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Anakka oIeccuo porpotheik nocapu nti ikuppuꞌrung konoiꞌri akwimmakat cungkut coul woppot akwipat thiak then ana kwittiekathe okkwion ithokat thongo.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Anakka cipin cokat cik acapo, aul wung iammakothok akkakanthok ana wiꞌrekathok itti, “Kaꞌran engki kella ulrit ana ngïꞌrïmak ngaik ngaꞌroik. Omethe ul apettakot cik othakka itti akin eo icarak coman akin othokerine ka ken thuꞌrit akin oꞌrko.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 AIeccuo othïat tit itti, “Okin thonu itti okin thakanneo. Nethet kin aꞌrupu wꞌrek akin oꞌrko.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Aul iammakothok othïat tit itti, “Onïn thonu arrakith ukuluk ana ape weꞌra tulluk.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 AIeccuo iꞌrekat itti, “Nonanin cene.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Akwiꞌrekat ul itti wikkoik noraco. Akwonekat arrakith iukuluk ana ape ieꞌra akwokathakat tothiꞌrot, akwopirakanthet Kapik noka akwomithat iarrakith akwekat ul iammakothok ana ul iammakothok wikkekathe ul arrakith.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Okin thoꞌrkkathe appik akin oththakakat, aul iammakothok aꞌrntat nyalünthüng attul ana ikken keꞌra (12) nyothuꞌrit ithokwentakot nan.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ul iomura ioꞌrkot thuꞌrit wokat athar ukuluk (5,000) anaruk ul iari ana nyukul inyarran nyokat nyakannongantetta.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ittina aIeccuo arriekat ul iammakothok ikuppuꞌrung konoiꞌri akin eo tokït naak nokuthut korok kꞌrek akwiꞌrikot othïot ul ikathar.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Anakka kwothïothekin ikathar, kwokuꞌrathe pellek nocoꞌrong akwothaꞌra ngaꞌrama. Anakka cipin capot, kwokat cik than pellek,
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 ana kuppuꞌrung konoiꞌri ikonat ul iammakothok kokat cik ipanan porok irapangka, akothantittakot tit akka kanang kokat cik akokkurarot.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ana nothothuput thorrot, oIeccuo pakkakanthet ul iammakothok akkwaik akwonyaro noꞌra woiꞌri ngonorok irapangka.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Anakka ul iammakothok wimmarok akwonyaro noꞌra wongꞌri ngonorok irapangka, okin thipathe nꞌre. Akin iꞌrekat itti, “Ikkre purrut,” akin ikkat cik akin oo nnꞌre.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin accokkot itti, “Nopoꞌrathan, oun oIeccuo nokorronno opelle.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Ili, amma oung, iꞌrethin anainung anonyaro noꞌra woiꞌri.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Aꞌrik.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Anaruk akka kwimmat kanang, kwipathe nꞌre akwikkat cik akuo thoꞌronthong, akwekat ngeme cittan itti, “Ili, oꞌrethin.”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ana accokkot aIeccuo othiekathe ukun ana kwoccokathok akka kwokat cik akwïkïkko ngꞌri, akwiꞌrekathok itti, “Okkwi iponu thoccokot lon loKapik nocïkït thotte, ngintha akka ngkwonanet mïkït meꞌrarit?”OIeccuo poꞌrekathe oPoththuruc akka kwokat cik akwïkïkko ngꞌri.|alt="Jesus saved Peter when he began to sink." src="cn01722B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="14.31"
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Anakka okin tharrothe ikuppuꞌrung, akanang ocoꞌrat.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ittina okkwion ithokat cik ikuppuꞌrung aꞌrakanthok ngaꞌrama, akin iꞌre itti, “Oung ukul woKapik ïcarïcat.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Manakka okin tharrothe tok cik, okin thorpathe nocik coCeniccarth.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Anakka ul wonoththok pen winat oIeccuo, akin othïanthet ul thon naꞌran wen appik. Ul wonakanthok ul iongo appik
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 akin ipittat oIeccuo itti kwakorronno ul iongo athnto toꞌron lokret kung, ana okkwion ithothntot kret kung thittakathe.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.