Mateus 14
Lumun (LMD) vs ARC
1 Nocaꞌri cen aIruthuc ili wonoththok poCelïl occïkat lon ila loIeccuo pokat cik akwokkot,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 akwiꞌrekat ul wung iokat cïnang itti, “OIuanna pomamuthie empi ïcat purokot nti ithio. Ilen akka puꞌran polon ilommaththik paik parekine iaak.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 OIruthuc pokat poccokothe oIuanna akwïꞌrïkïkkathok akwonekkekathok ikorrkkor nti ilon loIruthia ipokat pari popang oPilippic ipa aIruthuc pappipothok
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 akka oIuanna perntenok itti, “Lakannoka locoꞌrotheik itti ngkwipot opangkang oPilippic pari oIruthia.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 OIruthuc pokat pongothe itti kwakkwot oIuanna anaruk kwonat nꞌre noul akka okin thokat akin okatha oIuanna ammakka pul pothernte lon loKapik pen.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ana nokamuthe kocaꞌri cothokwonta coIruthuc, aukul woIruthia iopari ukkwanthet kin ana oIruthuc popirakathe noka cannan,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 akwonekkekanthet ukul lon cik tokït koul itti kwethet ukul papu ipa akwipitto.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ana ukul wiꞌrekathe oIruthuc itti, “Ethin ca coIuanna pomamuthie nocaththak inaina,” akka onnan pokat piꞌrethe itti wiꞌre ittina.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Ili oIruthuc wokat wakannopira noka anaruk kwokat ponekkethe lon cik, ana ul wung woccïkothe. Ittina kwiꞌrekathe itti lakkattat ila ukul wipittot,
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ana kwothïathe pul pothorro ana paththokiat oIuanna ca cik ikorrkkor.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Ca coIuanna conakittakathe nocaththak ana cettakathe ukul iopari ana wonekanthet onnan.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ul woIuanna iammakothok wakkakathe ana wonekathe kumi koIuanna ana waththocïkkat. Ana okin thoingkathe ana okin thaththiꞌrekat oIeccuo.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Anakka oIeccuo poccïkothe lon loIuanna, kwarrathe ikuppuꞌrung konoiꞌri ana kwoingkathe nokaꞌran na ul wellat. Manakka ul woccïkothe itti oIeccuo peot, amakathok ntacok nnaꞌran appik.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Anakka oIeccuo porpotheik nocapu nti ikuppuꞌrung konoiꞌri akwimmakat cungkut coul woppot akwipat thiak then ana kwittiekathe okkwion ithokat thongo.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Anakka cipin cokat cik acapo, aul wung iammakothok akkakanthok ana wiꞌrekathok itti, “Kaꞌran engki kella ulrit ana ngïꞌrïmak ngaik ngaꞌroik. Omethe ul apettakot cik othakka itti akin eo icarak coman akin othokerine ka ken thuꞌrit akin oꞌrko.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 AIeccuo othïat tit itti, “Okin thonu itti okin thakanneo. Nethet kin aꞌrupu wꞌrek akin oꞌrko.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Aul iammakothok othïat tit itti, “Onïn thonu arrakith ukuluk ana ape weꞌra tulluk.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 AIeccuo iꞌrekat itti, “Nonanin cene.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Akwiꞌrekat ul itti wikkoik noraco. Akwonekat arrakith iukuluk ana ape ieꞌra akwokathakat tothiꞌrot, akwopirakanthet Kapik noka akwomithat iarrakith akwekat ul iammakothok ana ul iammakothok wikkekathe ul arrakith.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Okin thoꞌrkkathe appik akin oththakakat, aul iammakothok aꞌrntat nyalünthüng attul ana ikken keꞌra (12) nyothuꞌrit ithokwentakot nan.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Ul iomura ioꞌrkot thuꞌrit wokat athar ukuluk (5,000) anaruk ul iari ana nyukul inyarran nyokat nyakannongantetta.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ittina aIeccuo arriekat ul iammakothok ikuppuꞌrung konoiꞌri akin eo tokït naak nokuthut korok kꞌrek akwiꞌrikot othïot ul ikathar.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Anakka kwothïothekin ikathar, kwokuꞌrathe pellek nocoꞌrong akwothaꞌra ngaꞌrama. Anakka cipin capot, kwokat cik than pellek,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 ana kuppuꞌrung konoiꞌri ikonat ul iammakothok kokat cik ipanan porok irapangka, akothantittakot tit akka kanang kokat cik akokkurarot.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ana nothothuput thorrot, oIeccuo pakkakanthet ul iammakothok akkwaik akwonyaro noꞌra woiꞌri ngonorok irapangka.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Anakka ul iammakothok wimmarok akwonyaro noꞌra wongꞌri ngonorok irapangka, okin thipathe nꞌre. Akin iꞌrekat itti, “Ikkre purrut,” akin ikkat cik akin oo nnꞌre.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin accokkot itti, “Nopoꞌrathan, oun oIeccuo nokorronno opelle.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Ili, amma oung, iꞌrethin anainung anonyaro noꞌra woiꞌri.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Aꞌrik.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Anaruk akka kwimmat kanang, kwipathe nꞌre akwikkat cik akuo thoꞌronthong, akwekat ngeme cittan itti, “Ili, oꞌrethin.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Ana accokkot aIeccuo othiekathe ukun ana kwoccokathok akka kwokat cik akwïkïkko ngꞌri, akwiꞌrekathok itti, “Okkwi iponu thoccokot lon loKapik nocïkït thotte, ngintha akka ngkwonanet mïkït meꞌrarit?”OIeccuo poꞌrekathe oPoththuruc akka kwokat cik akwïkïkko ngꞌri.|alt="Jesus saved Peter when he began to sink." src="cn01722B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="14.31"
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Anakka okin tharrothe ikuppuꞌrung, akanang ocoꞌrat.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ittina okkwion ithokat cik ikuppuꞌrung aꞌrakanthok ngaꞌrama, akin iꞌre itti, “Oung ukul woKapik ïcarïcat.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Manakka okin tharrothe tok cik, okin thorpathe nocik coCeniccarth.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Anakka ul wonoththok pen winat oIeccuo, akin othïanthet ul thon naꞌran wen appik. Ul wonakanthok ul iongo appik
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 akin ipittat oIeccuo itti kwakorronno ul iongo athnto toꞌron lokret kung, ana okkwion ithothntot kret kung thittakathe.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.