Mateus 13

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nocaꞌri cen oIeccuo poingkathe ntuan akwothikkat cik nokuthut korue irapangka toCelïl akwongkene.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Acungkut coul oppakat iccik kung akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akwikkat cik, ana ul wokat cik acoꞌro nokuthut korue irapangka appik.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ana kwerekanthet kin lon loppot nthokkwie lon kuru ncik akwiꞌret kin itti, “Pul pokkwon peot itti pathee mïl.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Anakka kwokat cik akwee mïl, amꞌrek apukkat ikathar auꞌrupe akkakat acumat ncik appik.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Amꞌrek apukkat nocapu iconat kꞌrimi ikonat nünthü notte noꞌra wen ana mummathe cokoccokot akka mokat noꞌrpu.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Anaruk akka cïngkï cuat, cokꞌrekathe ana millekathe akka mellat laka ippu.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Amïl mꞌrek apukkat ithoꞌrkït tholï ana lï locokkakathe alonentekat cik amillekat.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Anaruk amꞌrek apukkat nocapu icoporot, na mokwonathe mïl mipiet kicce, amꞌrek ipiekat kït ken arrial ukuluk (100) ana amꞌrek arrial wꞌrapuruk (60) ana amꞌrek arrial ana alkaire (30) nomïl imokat merat.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Okkwi iponu unu itti kwaccïkot akwoccïkot.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ul wung iammakothok wakkakanthok ana wipittathok itti, “Ngkwerene ul nthokkwie lon kuru ncik akaintha?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Ana kwothïanthet kin tit itti, “Lon lothina ngili ngorothiꞌrot ilamuꞌruttakot ncik lettathenon ana lakannettat kin.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ana okkwion ithaccïkot lon lin, okin tharttakinthet nan, okin thina lon loppot. Anaruk okkwion ithaik thakannoccïkot lon lin, thanekittat thinaik ithakin thonu thotte.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ilen akka anerenekin nthokkwie lon kuru ncik amma anerenekin akka okin thakathacceik akin ikkoik ere okin thakinnimmaik ana akin occïkot lon akin ikkoik ere okin thakannoccïkot lon lꞌrek ana ina lon len.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Lon ila pul pothernte lon loKapik ipoccot kꞌran itti oIccaia perethe ul ngngin maꞌrot lokakathe nakin ïcat ila kwiꞌret itti,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Akka mïkït moul enni monthomat
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Anaruk kït kon kethïettat akka kakathacce cik, ana unu won wethïettat akka waccïkot cik.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Akka mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, ul woppot wothernte lon loKapik womaꞌrot ana ul ioporot tokït koKapik wokat akwantot kathar ikakin imma lon ngngin ila non thaik thakathacce inenni anaruk okin thakinniot, ana othakka itti akin occïkot lon ilanon thaik thaccïkot inenni, anaruk okin thakannoccïkot.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Ana kwikkatheik akwere itti, “Noccïkot lon lothokkwie lon kuru ncik lopul ipet mïl lonu lon len itti tat.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Amma pul pꞌrek poccïkothe lon longili ngorothiꞌrot ana kwakinnina kicce, pul pothopulut panthan ana panekothok lon ilokat liꞌrikot nocïkït cung. Lon elli locïl icapothe ikathar.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Lon locïl icapothe nokꞌrimi lonu itti pul ipaccïkot lon loKapik accokkot akwopirakat noka nocaꞌri cen.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Anaruk akka lon len lakinniꞌriko ci nocïkït, lintat cik nomaꞌri motte. Amma lon lꞌrek lainok ilokithak ana thokkiettat thiak nti ithoccïkot lon loKapik, kwapaꞌrine lon len cik accokkot.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Lon locïl icapothe ithoꞌrkït tholï lungkwiettat mpul ipaccïkot lon anaruk thirro cïkït nti icarak tholon lothikkoik ana thammikkot thothaꞌrathan thakorronno lon lung iliꞌrikot nocïkït alella ngre cik.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Anaruk lon locïl icapothe nocapu icoporot lungkwiettat mpul ipaccïkot lon ana ina kicce. Kwarttot nolon ila kwoccïkothe arrial ukuluk (100) ana arrial wꞌrapuruk (60) ana arrial ana alkaire (30).”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 OIeccuo pappererekanthet kin lon lothokkwie lon kuru ncik lꞌrek akwiꞌrekat kin itti, “Ngili ngorothiꞌrot ngungkot pul ipeet mïl imoporot ikkwon kung.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Anaruk akka ul wonokworok wokat inthe ngkoꞌra, apul ipꞌrat pul pokkwon akkakat apeekanthok takkaa ikkwon na mïl meerat apoingkat.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Anakka mïl mummothe amoingkat ikwonco amokkwat ntit, arakkaa ummat ncik arokkwat ntit cakuruk.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Aul iareko ikkwon akkakanthet pul pokkwon aiꞌrekathok itti, ‘Pït pïn, ikkre ngkwakannee mïl imoporot ikkwon kang akka takkaa akkummothe ikkwon.’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Akwothïat tit itti, ‘Pul ipꞌrat lon lin akkokkinthin lon len.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Akwothïat tit itti, ‘Nokorronno akka amma anon ïtho takkaa ana onon thïthot mïl cik ngngin.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Nokorronno arocokka mmïl appik acaꞌri cothokio akkakat. Nocaꞌri cen mpiꞌret ul iakio itti, cittokït nokkuttot takkaa annïꞌrïkïkko muꞌrukul muꞌrukul arothokꞌretta, ana annaꞌrntot mïl annona itharak thin thomïl.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Akwapperekanthet kin lon lothokkwie lon kuru ncik lꞌrek itti, “Ngili ngorothiꞌrot ngungkot core icoththe cannan iceera nocapu.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Antoka manna itti core icoththe nonyukul nyokira appik, anaruk amma wummothe wathakka pira pïttïk, ana uꞌrupe manna wanthan athuno nune nan ana ikkoik nouꞌri wen.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Ana kwappiꞌrekat kin lon lothokkwie lon kuru ncik lꞌrek icci itti, “Ngili ngorothiꞌrot ngungkot müꞌrükül motteik ima pul ipopari porrethe imꞌre moppot amma akwokkot arrakith anakka mikkot cik aminyakat amothakkakat moppot cannan.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 OIeccuo perenet cungkut coul lon elli appik nthokkwie lon kuru ncik, kwakanniꞌret kin lon lꞌrek ella thokkwie lon kuru ncik.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ittina lon lokakathe ïcat ila pul pothernte lon loKapik piꞌret itti,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 OIeccuo poththekathe noul ana kwoingkathe tuan. Ul iammakothok wakkakanthok aiꞌrekathok itti, “Okenenïn lon lothokkwie lon kuru ncik lorakkaa ikkwon.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Kwothïatherit itti, “Okkwi ipeet mïl imoporot ook ukul wopul iponyi.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Kopon konu lon itti capu ncik appik ana lon itti mïl imoporot lonu itti nyukul nyongili ngorothiꞌrot. Takkaa tonu lon itti nyukul nyopul pothopulut,
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 ana pul ipꞌrat lon lopul pokkwon, ook pul pothopulut ana ook ipeet takkaa. Thokio mïl thonu itti caꞌri ica luput ocothakot nan, ana lon itti ul iathokio lonu itti uꞌrupa wothothïlettat woKapik.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Ana thïtho takkaa ana okꞌre, laka ittina amma aKapik athakkma ul amma luput locothakothe.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Ukul wopul iponyi wathïot uꞌrupa wung wothothïlettat, athocumo okkwion ithakkiet ul lon ilokithak ana okkwion ithakkot lon ilokithak appik nti ingili ngorothiꞌrot.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Okin tharret kin icꞌrot ithik thothothïrïn, nakin oot ana okꞌrellot kïnyït thocipit ngngeme.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ittina ul ioporot tokït koKapik wallio ere cothot ingili ngoththan pen. Okkwi iponu unu itti kwaccïkot, akwoccïkot.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Ngili ngorothiꞌrot ngungkot thaꞌrathan thamuꞌruttakot ikkwon. Anakka pul ipareko ikkwon kopul pꞌrek piothe thaꞌrthan then ikkwon apappamuꞌruttat. Ana akka pokat popirat noka paththokettekat aꞌrupu appik akwothokero kopon ken.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Attang, ngili ngorothiꞌrot ngungkot pul ipakette aꞌrupu paik pakwantot muccu moriꞌri imallio.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Amma kwiothe culukku iconu cekerek crïk kwaeo ana kwothokette aꞌrupu appik ia kwonu akwathokero cuccu cen coriꞌri icallio.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Ana cakuruk, ngili ngorothiꞌrot ngungkot loꞌrak lape ilorrettathe irue irapangka aiꞌriththa ape ncik kurekkurek appik.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Anakka ape wiꞌriththat woppot, aul woloꞌrak othat loꞌrak nocarkan. Akin ikkat cik akin ocumo ape ioporot akin ipot inyalünthüng akin orre iokithak.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Laka ittina nocaꞌri ica luput ocothakot nan nocapu ncik appik. Uꞌrupa wothothïlettat woKapik wanthan ana wathopetto iul iokithak nti iul ioporot tokït koKapik
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 arret icꞌrot cothik thothothïrïn na akin oot ana okꞌrellot kïnyït thocipit.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon thina lon elli appiki?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Kwiꞌrekathekin itti, “Pul ipangkene lon lothonceꞌret lon cik ipongkenettat lon longili ngorothiꞌrot paik ere pul pokaman ipana thaꞌrathan thung thapat ithie ana ithïpe ithokat thaꞌrantakothe athothongkenetta opilingon.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Anakka oIeccuo pomarttot lon lothokkwie lon kuru ncik len, kwoththekathe nokaꞌran ken.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Anakka kwokat cik akweo nokaꞌran koNaccir na kupokkothe, kwikkatheik akwappongkene ul nocuththun caꞌrama cen, ana okin thoprttakatherit. Akin ipittat itti, “Pul empi ponat thinaik nti ica enthi ngkartha? Ana puꞌran pothokkot lon ilommaththik elli ngkeren?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Okorronno oka ukul enni wopul ipaccatha oꞌreni? Ana okorronno oka onnan iponu kꞌran itti oMeriomi, ana okorronno oka opangon ithonu ꞌran itti oIakup ana oIuccip ana oCcamaan ana oIouthai?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Okorronno oka opangon ithari enthi cene uraththungoni? Pul empi piothe lon elli kartha appik?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ittina ul wꞌrakathe lon lung ila kwokat cik akwokkot.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Ana kwakannokkat lon ilommaththik loppot nokaꞌran ken akka okin thellat thoccokot lon nomïkït.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.