Mateus 12

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana caꞌri cen aIeccuo oppat ikkwon komïl nocaꞌri caCcepith. Aul iammakothok wikkatheik acottot mïl nti ikkwon aꞌrko akka okin thokat thiamat.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Anakka ul woPriccin wimmat lon elli, amekathok itti, “Antokatha, ul iammakothung waik wakkot lon ilonu itti lakannokkattat nocaꞌri caCcepith.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 AIeccuo othïat tit itti, “Onon thakannakkakkaro lon iatham ila aThauth ana ul wung thokkothe akka okin thokat thiamari?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Kwiꞌrikot noppan toKapik, okin oul wung akin oꞌrkkat arrakith iothun iettathe Kapik iokat itti ul wulluk wonoppan toKapik akkaꞌrko.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Onon thannakkakkaro lon lothonceꞌret lon cik iatham loMucca iliꞌre itti ul wonoppan toKapik wareko nocaꞌri caCcepith ana lon len lakorronnoka lamolokoi?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Mpiꞌret non itti opilin paik cene prïk nnonoppan toKapik.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Atham wiꞌre itti, ‘Mpongothe itti onon thana thiak, mpakannangkot aꞌrupu wothokiot ngüccük cik won.’ Ana amma onon akkokat thinat lon len, onon thakannakkmat ul iammakothin iella lon cik ila moloko.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Akka ukul wopul iponyi Ili wocaꞌri caCcepith.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 AIeccuo oththekat nokaꞌran ken akwoingkat nocuththun caꞌrama cen,
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 ana pul pokat cik than ponat ukun waiꞌrilla. Ul woPriccin wikkatheik akin okwancot lon ilakin orukwet oIeccuo ngngin, akin ipittathok itti, “Locoꞌrotheik itti thittiettat thaka nocaꞌri caCcepithi?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Amma opilin nti ianon ponu thungkat ana thapothe irok nocaꞌri caCcepith kwakanneo itti kwaccokot akwonthot thapat nti iroki?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Pul iponyi akkoporot cannan nothungkat. Ittina locoꞌrotheik itti lon iloporot lakkattat nocaꞌri caCcepith.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ittina kwiꞌrekathe pul pen itti, “Othie ukun ntit.” Akwothiekat ukun ntit athakkakat woporot ammakka aꞌrek iokat woporot.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Anaruk ul woPriccin woingkathe athikkat cik nocuththun akin ïꞌrïkat lon itti okin thakkwot oIeccuo tat.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Anakka oIeccuo pinat nolon len, akwoththekat nokaꞌran ken. Ul womakathok woppot, ana kwittiekathekin appik ithongat,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 akwiꞌrekat kin lon lonthoththomat itti okin thakannongano itti ook okkwen.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Elli lokkattathe othakka itti alomartto lon ila pul pothernte lon loKapik oIccaia piꞌret itti,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Pul iparekinin empi ipa mpakkarot,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Kwakannokkot poꞌre ikathar ana aꞌretto noul wꞌrek.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Kwannie pul ka kongo ipella puꞌran cik
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ngkꞌran kung ul appik wana thoꞌrïkot cik iaak.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ittina akin onakanthok pul ponat uꞌrupa iokithak ana pokat piꞌrimathe cakuruk ana pommat ere ana oIeccuo pittiekathok, othakka itti apere ana immaik.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ul woprttakatherit appik ana wiꞌrekathe itti, “Ukul enni waka woThauthi?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Anaruk akka ul woPriccin woccïkothe lon elli, aiꞌrekat itti, “Kwakïcce uꞌrupa iokithak akka Pelecepul ili wouꞌrupa iokithak wethok puꞌran.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 OIeccuo pinakathe lon ilokat ima men ana kwiꞌrekathekin itti, “Amma ngili ngillillakot tit kurekkurek ngintat cik, ana amma kaꞌran ana manna ul woruan willillakot tit kurekkurek, wakannoꞌrungkot cik tothun.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Amma pul pothopulut pakïcce pul pothopulut, poprttakothe ika kung. Ittina ngili ngung ngaꞌrungkot cik taththa?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ana amma mpakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poPelecepul, ul won wakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poththa? Ittina ul iammakot non waka ul iakkma non.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Anaruk amma mpakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poKanang koKapik, ittina ngili ngoKapik ngaik ianon.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Pul pella piꞌriko noppan topul iponthomat mparran akwonekothok aꞌrupu pung, kwonu itti kwaccokot pul pen kappak akwïꞌrïkïkkok kicce akwantiꞌriko noppan akwoneko aꞌrupu wung.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Okkwi ipakannoka ïnaththeꞌra kwakannongkat lon lin ana okkwi ipakinnittarothin ire kwaik pakïtto ngre ngin.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ana ittina mpiꞌret non itti lon ilokithak loul ana thocungkwo ul laccïkakot ncik appik anaruk pul ipacungkwo Kanang koKapik pakannoccïkakinthet lon.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Okkwi ipere lon lokithak nokkul wopul iponyi, kwikko paccïkakinthet lon ilokithak, anaruk okkwi ipere lon lokithak noKanang ikupupure, kwakorronno occïkakinthet lon ilokithak, noluput elli ana manna noluput ilanthan.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Amma pira poporot ana pakwono nyukul nyoporot, ana amma pira pokithak ana pakwono nyukul nyokithak. Pira pinako nynyukul nyen inya pokwonot.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ul ionu karra iurttet pangken cik, onon there lon loporot taththa anon thokithak? Akka thon there lon nnolon iloppathe nocïkït.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Pul ipoporot pere lon iloporot nolon iloporot ilaꞌrntakothe iaak, ana pul ipokithak pere lon ilokithak nolon ilokithak ilaꞌrntakothe iaak.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Anaruk mpiꞌret non itti nocaꞌri cothakkmako ul wakkmakot nolon len ilella lon cik ilakin theret.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Akka llon lang ilere ngkwakorronno akkmako ana llon lang ngkwakkmako.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ittina aul wꞌrek woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, onïn thongothe itti ngkwakkinthet nïn lon ilommaththik anïn ina itti ngkwaat nnoKapik.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Akwothïat tit itti, “Onon ul iannoccokot lon loKapik ana nthaul iokithak thipitto lon ilommaththik, lon ilommaththik lella ilakkattanthet non anaruk lulluk ilokkattanthet pul pothernte lon loKapik oIunan akkettat non.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Ana ammakka oIunan pikkot cik icarak copape iprïk mïngkï mꞌrapuruk ana ngkoꞌra ngꞌrapuruk, ittina ukul wopul iponyi wikkoik ippu mïngkï mꞌrapuruk ana ngkoꞌra ngꞌrapuruk.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Nocaꞌri ica Kapik athakkma nan, ul wonokaꞌran koNinua waꞌretto ianon akka okin thopaꞌrinet lon cik ilokithak nocaꞌri ica aIunan perenet kin lon loKapik, ana mpiꞌret non itti opilin paik cene prïk naIunan.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Nocaꞌri cothakkmako Ili iopari wonoththok poCipa waꞌretto ianon ana wakkma non akka waat nciththan othakka itti athoccïkot lon lothinaik nti ica loCiliman ana inenni opilin paik cene prïk naCiliman.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Amma uꞌrupa iokithak woppothe thapat nti ipul, wanyarot cik ithampang ithonthomat akwantot kaꞌran na ikkoik ana wakinniot.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Ana wiꞌre itti, ‘Mpapakkot ikaman ika mpoththet nan.’ Ana amma waat, wathiot man mella pul tit ana mollakot kicce ana mothettakotheik kicce.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Waeo ana wathona uꞌrupa wꞌrek weꞌreꞌrapuruk iokithak cannan aiꞌrikat ipul aikkat cik iaak. Ana thikkoik thopul emprïk thaka thokithak cannan nocaꞌri conomun. Elli akkaka noul enni iokithak.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Anakka oIeccuo pokat cik akwerene ul, onnan ana opangon thocoꞌrathe thapat akin thongothe itti okin therenok.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Apilin omekat oIeccuo itti, “Onne ana opangkangon thaik thacoꞌro thapat ana okin thongothe itti okin therenung.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Kwothïanthok tit itti, “Oiaia oththa, ana opangkingon oththan?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Akwothiekat caun noul iammakothok akwiꞌrekat itti, “Oiaia empi ana opangkingon enthi.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Akka okkwi ipakkot lon ila ongappa pongothe tothiꞌrot ook opangkin ipopari ana ipocura ana oiaia.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.