Mateus 12

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana caꞌri cen aIeccuo oppat ikkwon komïl nocaꞌri caCcepith. Aul iammakothok wikkatheik acottot mïl nti ikkwon aꞌrko akka okin thokat thiamat.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Anakka ul woPriccin wimmat lon elli, amekathok itti, “Antokatha, ul iammakothung waik wakkot lon ilonu itti lakannokkattat nocaꞌri caCcepith.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 AIeccuo othïat tit itti, “Onon thakannakkakkaro lon iatham ila aThauth ana ul wung thokkothe akka okin thokat thiamari?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Kwiꞌrikot noppan toKapik, okin oul wung akin oꞌrkkat arrakith iothun iettathe Kapik iokat itti ul wulluk wonoppan toKapik akkaꞌrko.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Onon thannakkakkaro lon lothonceꞌret lon cik iatham loMucca iliꞌre itti ul wonoppan toKapik wareko nocaꞌri caCcepith ana lon len lakorronnoka lamolokoi?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Mpiꞌret non itti opilin paik cene prïk nnonoppan toKapik.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Atham wiꞌre itti, ‘Mpongothe itti onon thana thiak, mpakannangkot aꞌrupu wothokiot ngüccük cik won.’ Ana amma onon akkokat thinat lon len, onon thakannakkmat ul iammakothin iella lon cik ila moloko.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Akka ukul wopul iponyi Ili wocaꞌri caCcepith.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 AIeccuo oththekat nokaꞌran ken akwoingkat nocuththun caꞌrama cen,
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 ana pul pokat cik than ponat ukun waiꞌrilla. Ul woPriccin wikkatheik akin okwancot lon ilakin orukwet oIeccuo ngngin, akin ipittathok itti, “Locoꞌrotheik itti thittiettat thaka nocaꞌri caCcepithi?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Amma opilin nti ianon ponu thungkat ana thapothe irok nocaꞌri caCcepith kwakanneo itti kwaccokot akwonthot thapat nti iroki?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Pul iponyi akkoporot cannan nothungkat. Ittina locoꞌrotheik itti lon iloporot lakkattat nocaꞌri caCcepith.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Ittina kwiꞌrekathe pul pen itti, “Othie ukun ntit.” Akwothiekat ukun ntit athakkakat woporot ammakka aꞌrek iokat woporot.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Anaruk ul woPriccin woingkathe athikkat cik nocuththun akin ïꞌrïkat lon itti okin thakkwot oIeccuo tat.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Anakka oIeccuo pinat nolon len, akwoththekat nokaꞌran ken. Ul womakathok woppot, ana kwittiekathekin appik ithongat,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 akwiꞌrekat kin lon lonthoththomat itti okin thakannongano itti ook okkwen.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Elli lokkattathe othakka itti alomartto lon ila pul pothernte lon loKapik oIccaia piꞌret itti,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Pul iparekinin empi ipa mpakkarot,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Kwakannokkot poꞌre ikathar ana aꞌretto noul wꞌrek.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Kwannie pul ka kongo ipella puꞌran cik
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ngkꞌran kung ul appik wana thoꞌrïkot cik iaak.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Ittina akin onakanthok pul ponat uꞌrupa iokithak ana pokat piꞌrimathe cakuruk ana pommat ere ana oIeccuo pittiekathok, othakka itti apere ana immaik.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Ul woprttakatherit appik ana wiꞌrekathe itti, “Ukul enni waka woThauthi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Anaruk akka ul woPriccin woccïkothe lon elli, aiꞌrekat itti, “Kwakïcce uꞌrupa iokithak akka Pelecepul ili wouꞌrupa iokithak wethok puꞌran.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 OIeccuo pinakathe lon ilokat ima men ana kwiꞌrekathekin itti, “Amma ngili ngillillakot tit kurekkurek ngintat cik, ana amma kaꞌran ana manna ul woruan willillakot tit kurekkurek, wakannoꞌrungkot cik tothun.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Amma pul pothopulut pakïcce pul pothopulut, poprttakothe ika kung. Ittina ngili ngung ngaꞌrungkot cik taththa?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ana amma mpakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poPelecepul, ul won wakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poththa? Ittina ul iammakot non waka ul iakkma non.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Anaruk amma mpakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poKanang koKapik, ittina ngili ngoKapik ngaik ianon.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Pul pella piꞌriko noppan topul iponthomat mparran akwonekothok aꞌrupu pung, kwonu itti kwaccokot pul pen kappak akwïꞌrïkïkkok kicce akwantiꞌriko noppan akwoneko aꞌrupu wung.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Okkwi ipakannoka ïnaththeꞌra kwakannongkat lon lin ana okkwi ipakinnittarothin ire kwaik pakïtto ngre ngin.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ana ittina mpiꞌret non itti lon ilokithak loul ana thocungkwo ul laccïkakot ncik appik anaruk pul ipacungkwo Kanang koKapik pakannoccïkakinthet lon.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Okkwi ipere lon lokithak nokkul wopul iponyi, kwikko paccïkakinthet lon ilokithak, anaruk okkwi ipere lon lokithak noKanang ikupupure, kwakorronno occïkakinthet lon ilokithak, noluput elli ana manna noluput ilanthan.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Amma pira poporot ana pakwono nyukul nyoporot, ana amma pira pokithak ana pakwono nyukul nyokithak. Pira pinako nynyukul nyen inya pokwonot.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ul ionu karra iurttet pangken cik, onon there lon loporot taththa anon thokithak? Akka thon there lon nnolon iloppathe nocïkït.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Pul ipoporot pere lon iloporot nolon iloporot ilaꞌrntakothe iaak, ana pul ipokithak pere lon ilokithak nolon ilokithak ilaꞌrntakothe iaak.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Anaruk mpiꞌret non itti nocaꞌri cothakkmako ul wakkmakot nolon len ilella lon cik ilakin theret.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Akka llon lang ilere ngkwakorronno akkmako ana llon lang ngkwakkmako.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Ittina aul wꞌrek woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, onïn thongothe itti ngkwakkinthet nïn lon ilommaththik anïn ina itti ngkwaat nnoKapik.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Akwothïat tit itti, “Onon ul iannoccokot lon loKapik ana nthaul iokithak thipitto lon ilommaththik, lon ilommaththik lella ilakkattanthet non anaruk lulluk ilokkattanthet pul pothernte lon loKapik oIunan akkettat non.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Ana ammakka oIunan pikkot cik icarak copape iprïk mïngkï mꞌrapuruk ana ngkoꞌra ngꞌrapuruk, ittina ukul wopul iponyi wikkoik ippu mïngkï mꞌrapuruk ana ngkoꞌra ngꞌrapuruk.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nocaꞌri ica Kapik athakkma nan, ul wonokaꞌran koNinua waꞌretto ianon akka okin thopaꞌrinet lon cik ilokithak nocaꞌri ica aIunan perenet kin lon loKapik, ana mpiꞌret non itti opilin paik cene prïk naIunan.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Nocaꞌri cothakkmako Ili iopari wonoththok poCipa waꞌretto ianon ana wakkma non akka waat nciththan othakka itti athoccïkot lon lothinaik nti ica loCiliman ana inenni opilin paik cene prïk naCiliman.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Amma uꞌrupa iokithak woppothe thapat nti ipul, wanyarot cik ithampang ithonthomat akwantot kaꞌran na ikkoik ana wakinniot.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Ana wiꞌre itti, ‘Mpapakkot ikaman ika mpoththet nan.’ Ana amma waat, wathiot man mella pul tit ana mollakot kicce ana mothettakotheik kicce.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Waeo ana wathona uꞌrupa wꞌrek weꞌreꞌrapuruk iokithak cannan aiꞌrikat ipul aikkat cik iaak. Ana thikkoik thopul emprïk thaka thokithak cannan nocaꞌri conomun. Elli akkaka noul enni iokithak.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Anakka oIeccuo pokat cik akwerene ul, onnan ana opangon thocoꞌrathe thapat akin thongothe itti okin therenok.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Apilin omekat oIeccuo itti, “Onne ana opangkangon thaik thacoꞌro thapat ana okin thongothe itti okin therenung.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Kwothïanthok tit itti, “Oiaia oththa, ana opangkingon oththan?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Akwothiekat caun noul iammakothok akwiꞌrekat itti, “Oiaia empi ana opangkingon enthi.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Akka okkwi ipakkot lon ila ongappa pongothe tothiꞌrot ook opangkin ipopari ana ipocura ana oiaia.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.