Mateus 12
Lumun (LMD) vs NVT
1 Ana caꞌri cen aIeccuo oppat ikkwon komïl nocaꞌri caCcepith. Aul iammakothok wikkatheik acottot mïl nti ikkwon aꞌrko akka okin thokat thiamat.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Anakka ul woPriccin wimmat lon elli, amekathok itti, “Antokatha, ul iammakothung waik wakkot lon ilonu itti lakannokkattat nocaꞌri caCcepith.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 AIeccuo othïat tit itti, “Onon thakannakkakkaro lon iatham ila aThauth ana ul wung thokkothe akka okin thokat thiamari?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Kwiꞌrikot noppan toKapik, okin oul wung akin oꞌrkkat arrakith iothun iettathe Kapik iokat itti ul wulluk wonoppan toKapik akkaꞌrko.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Onon thannakkakkaro lon lothonceꞌret lon cik iatham loMucca iliꞌre itti ul wonoppan toKapik wareko nocaꞌri caCcepith ana lon len lakorronnoka lamolokoi?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Mpiꞌret non itti opilin paik cene prïk nnonoppan toKapik.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Atham wiꞌre itti, ‘Mpongothe itti onon thana thiak, mpakannangkot aꞌrupu wothokiot ngüccük cik won.’ Ana amma onon akkokat thinat lon len, onon thakannakkmat ul iammakothin iella lon cik ila moloko.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Akka ukul wopul iponyi Ili wocaꞌri caCcepith.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 AIeccuo oththekat nokaꞌran ken akwoingkat nocuththun caꞌrama cen,
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 ana pul pokat cik than ponat ukun waiꞌrilla. Ul woPriccin wikkatheik akin okwancot lon ilakin orukwet oIeccuo ngngin, akin ipittathok itti, “Locoꞌrotheik itti thittiettat thaka nocaꞌri caCcepithi?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Amma opilin nti ianon ponu thungkat ana thapothe irok nocaꞌri caCcepith kwakanneo itti kwaccokot akwonthot thapat nti iroki?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Pul iponyi akkoporot cannan nothungkat. Ittina locoꞌrotheik itti lon iloporot lakkattat nocaꞌri caCcepith.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ittina kwiꞌrekathe pul pen itti, “Othie ukun ntit.” Akwothiekat ukun ntit athakkakat woporot ammakka aꞌrek iokat woporot.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Anaruk ul woPriccin woingkathe athikkat cik nocuththun akin ïꞌrïkat lon itti okin thakkwot oIeccuo tat.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Anakka oIeccuo pinat nolon len, akwoththekat nokaꞌran ken. Ul womakathok woppot, ana kwittiekathekin appik ithongat,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 akwiꞌrekat kin lon lonthoththomat itti okin thakannongano itti ook okkwen.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Elli lokkattathe othakka itti alomartto lon ila pul pothernte lon loKapik oIccaia piꞌret itti,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Pul iparekinin empi ipa mpakkarot,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Kwakannokkot poꞌre ikathar ana aꞌretto noul wꞌrek.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Kwannie pul ka kongo ipella puꞌran cik
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ngkꞌran kung ul appik wana thoꞌrïkot cik iaak.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ittina akin onakanthok pul ponat uꞌrupa iokithak ana pokat piꞌrimathe cakuruk ana pommat ere ana oIeccuo pittiekathok, othakka itti apere ana immaik.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ul woprttakatherit appik ana wiꞌrekathe itti, “Ukul enni waka woThauthi?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Anaruk akka ul woPriccin woccïkothe lon elli, aiꞌrekat itti, “Kwakïcce uꞌrupa iokithak akka Pelecepul ili wouꞌrupa iokithak wethok puꞌran.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 OIeccuo pinakathe lon ilokat ima men ana kwiꞌrekathekin itti, “Amma ngili ngillillakot tit kurekkurek ngintat cik, ana amma kaꞌran ana manna ul woruan willillakot tit kurekkurek, wakannoꞌrungkot cik tothun.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Amma pul pothopulut pakïcce pul pothopulut, poprttakothe ika kung. Ittina ngili ngung ngaꞌrungkot cik taththa?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ana amma mpakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poPelecepul, ul won wakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poththa? Ittina ul iammakot non waka ul iakkma non.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Anaruk amma mpakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poKanang koKapik, ittina ngili ngoKapik ngaik ianon.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Pul pella piꞌriko noppan topul iponthomat mparran akwonekothok aꞌrupu pung, kwonu itti kwaccokot pul pen kappak akwïꞌrïkïkkok kicce akwantiꞌriko noppan akwoneko aꞌrupu wung.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Okkwi ipakannoka ïnaththeꞌra kwakannongkat lon lin ana okkwi ipakinnittarothin ire kwaik pakïtto ngre ngin.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Ana ittina mpiꞌret non itti lon ilokithak loul ana thocungkwo ul laccïkakot ncik appik anaruk pul ipacungkwo Kanang koKapik pakannoccïkakinthet lon.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Okkwi ipere lon lokithak nokkul wopul iponyi, kwikko paccïkakinthet lon ilokithak, anaruk okkwi ipere lon lokithak noKanang ikupupure, kwakorronno occïkakinthet lon ilokithak, noluput elli ana manna noluput ilanthan.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Amma pira poporot ana pakwono nyukul nyoporot, ana amma pira pokithak ana pakwono nyukul nyokithak. Pira pinako nynyukul nyen inya pokwonot.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ul ionu karra iurttet pangken cik, onon there lon loporot taththa anon thokithak? Akka thon there lon nnolon iloppathe nocïkït.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Pul ipoporot pere lon iloporot nolon iloporot ilaꞌrntakothe iaak, ana pul ipokithak pere lon ilokithak nolon ilokithak ilaꞌrntakothe iaak.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Anaruk mpiꞌret non itti nocaꞌri cothakkmako ul wakkmakot nolon len ilella lon cik ilakin theret.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Akka llon lang ilere ngkwakorronno akkmako ana llon lang ngkwakkmako.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ittina aul wꞌrek woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, onïn thongothe itti ngkwakkinthet nïn lon ilommaththik anïn ina itti ngkwaat nnoKapik.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Akwothïat tit itti, “Onon ul iannoccokot lon loKapik ana nthaul iokithak thipitto lon ilommaththik, lon ilommaththik lella ilakkattanthet non anaruk lulluk ilokkattanthet pul pothernte lon loKapik oIunan akkettat non.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Ana ammakka oIunan pikkot cik icarak copape iprïk mïngkï mꞌrapuruk ana ngkoꞌra ngꞌrapuruk, ittina ukul wopul iponyi wikkoik ippu mïngkï mꞌrapuruk ana ngkoꞌra ngꞌrapuruk.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nocaꞌri ica Kapik athakkma nan, ul wonokaꞌran koNinua waꞌretto ianon akka okin thopaꞌrinet lon cik ilokithak nocaꞌri ica aIunan perenet kin lon loKapik, ana mpiꞌret non itti opilin paik cene prïk naIunan.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Nocaꞌri cothakkmako Ili iopari wonoththok poCipa waꞌretto ianon ana wakkma non akka waat nciththan othakka itti athoccïkot lon lothinaik nti ica loCiliman ana inenni opilin paik cene prïk naCiliman.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Amma uꞌrupa iokithak woppothe thapat nti ipul, wanyarot cik ithampang ithonthomat akwantot kaꞌran na ikkoik ana wakinniot.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Ana wiꞌre itti, ‘Mpapakkot ikaman ika mpoththet nan.’ Ana amma waat, wathiot man mella pul tit ana mollakot kicce ana mothettakotheik kicce.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Waeo ana wathona uꞌrupa wꞌrek weꞌreꞌrapuruk iokithak cannan aiꞌrikat ipul aikkat cik iaak. Ana thikkoik thopul emprïk thaka thokithak cannan nocaꞌri conomun. Elli akkaka noul enni iokithak.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Anakka oIeccuo pokat cik akwerene ul, onnan ana opangon thocoꞌrathe thapat akin thongothe itti okin therenok.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Apilin omekat oIeccuo itti, “Onne ana opangkangon thaik thacoꞌro thapat ana okin thongothe itti okin therenung.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Kwothïanthok tit itti, “Oiaia oththa, ana opangkingon oththan?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Akwothiekat caun noul iammakothok akwiꞌrekat itti, “Oiaia empi ana opangkingon enthi.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Akka okkwi ipakkot lon ila ongappa pongothe tothiꞌrot ook opangkin ipopari ana ipocura ana oiaia.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.