Mateus 12

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana caꞌri cen aIeccuo oppat ikkwon komïl nocaꞌri caCcepith. Aul iammakothok wikkatheik acottot mïl nti ikkwon aꞌrko akka okin thokat thiamat.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Anakka ul woPriccin wimmat lon elli, amekathok itti, “Antokatha, ul iammakothung waik wakkot lon ilonu itti lakannokkattat nocaꞌri caCcepith.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 AIeccuo othïat tit itti, “Onon thakannakkakkaro lon iatham ila aThauth ana ul wung thokkothe akka okin thokat thiamari?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Kwiꞌrikot noppan toKapik, okin oul wung akin oꞌrkkat arrakith iothun iettathe Kapik iokat itti ul wulluk wonoppan toKapik akkaꞌrko.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Onon thannakkakkaro lon lothonceꞌret lon cik iatham loMucca iliꞌre itti ul wonoppan toKapik wareko nocaꞌri caCcepith ana lon len lakorronnoka lamolokoi?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Mpiꞌret non itti opilin paik cene prïk nnonoppan toKapik.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Atham wiꞌre itti, ‘Mpongothe itti onon thana thiak, mpakannangkot aꞌrupu wothokiot ngüccük cik won.’ Ana amma onon akkokat thinat lon len, onon thakannakkmat ul iammakothin iella lon cik ila moloko.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Akka ukul wopul iponyi Ili wocaꞌri caCcepith.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 AIeccuo oththekat nokaꞌran ken akwoingkat nocuththun caꞌrama cen,
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 ana pul pokat cik than ponat ukun waiꞌrilla. Ul woPriccin wikkatheik akin okwancot lon ilakin orukwet oIeccuo ngngin, akin ipittathok itti, “Locoꞌrotheik itti thittiettat thaka nocaꞌri caCcepithi?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Amma opilin nti ianon ponu thungkat ana thapothe irok nocaꞌri caCcepith kwakanneo itti kwaccokot akwonthot thapat nti iroki?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Pul iponyi akkoporot cannan nothungkat. Ittina locoꞌrotheik itti lon iloporot lakkattat nocaꞌri caCcepith.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ittina kwiꞌrekathe pul pen itti, “Othie ukun ntit.” Akwothiekat ukun ntit athakkakat woporot ammakka aꞌrek iokat woporot.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Anaruk ul woPriccin woingkathe athikkat cik nocuththun akin ïꞌrïkat lon itti okin thakkwot oIeccuo tat.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Anakka oIeccuo pinat nolon len, akwoththekat nokaꞌran ken. Ul womakathok woppot, ana kwittiekathekin appik ithongat,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 akwiꞌrekat kin lon lonthoththomat itti okin thakannongano itti ook okkwen.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Elli lokkattathe othakka itti alomartto lon ila pul pothernte lon loKapik oIccaia piꞌret itti,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Pul iparekinin empi ipa mpakkarot,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Kwakannokkot poꞌre ikathar ana aꞌretto noul wꞌrek.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Kwannie pul ka kongo ipella puꞌran cik
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Ngkꞌran kung ul appik wana thoꞌrïkot cik iaak.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Ittina akin onakanthok pul ponat uꞌrupa iokithak ana pokat piꞌrimathe cakuruk ana pommat ere ana oIeccuo pittiekathok, othakka itti apere ana immaik.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ul woprttakatherit appik ana wiꞌrekathe itti, “Ukul enni waka woThauthi?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Anaruk akka ul woPriccin woccïkothe lon elli, aiꞌrekat itti, “Kwakïcce uꞌrupa iokithak akka Pelecepul ili wouꞌrupa iokithak wethok puꞌran.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 OIeccuo pinakathe lon ilokat ima men ana kwiꞌrekathekin itti, “Amma ngili ngillillakot tit kurekkurek ngintat cik, ana amma kaꞌran ana manna ul woruan willillakot tit kurekkurek, wakannoꞌrungkot cik tothun.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Amma pul pothopulut pakïcce pul pothopulut, poprttakothe ika kung. Ittina ngili ngung ngaꞌrungkot cik taththa?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ana amma mpakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poPelecepul, ul won wakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poththa? Ittina ul iammakot non waka ul iakkma non.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Anaruk amma mpakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poKanang koKapik, ittina ngili ngoKapik ngaik ianon.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Pul pella piꞌriko noppan topul iponthomat mparran akwonekothok aꞌrupu pung, kwonu itti kwaccokot pul pen kappak akwïꞌrïkïkkok kicce akwantiꞌriko noppan akwoneko aꞌrupu wung.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Okkwi ipakannoka ïnaththeꞌra kwakannongkat lon lin ana okkwi ipakinnittarothin ire kwaik pakïtto ngre ngin.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ana ittina mpiꞌret non itti lon ilokithak loul ana thocungkwo ul laccïkakot ncik appik anaruk pul ipacungkwo Kanang koKapik pakannoccïkakinthet lon.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Okkwi ipere lon lokithak nokkul wopul iponyi, kwikko paccïkakinthet lon ilokithak, anaruk okkwi ipere lon lokithak noKanang ikupupure, kwakorronno occïkakinthet lon ilokithak, noluput elli ana manna noluput ilanthan.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Amma pira poporot ana pakwono nyukul nyoporot, ana amma pira pokithak ana pakwono nyukul nyokithak. Pira pinako nynyukul nyen inya pokwonot.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ul ionu karra iurttet pangken cik, onon there lon loporot taththa anon thokithak? Akka thon there lon nnolon iloppathe nocïkït.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Pul ipoporot pere lon iloporot nolon iloporot ilaꞌrntakothe iaak, ana pul ipokithak pere lon ilokithak nolon ilokithak ilaꞌrntakothe iaak.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Anaruk mpiꞌret non itti nocaꞌri cothakkmako ul wakkmakot nolon len ilella lon cik ilakin theret.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Akka llon lang ilere ngkwakorronno akkmako ana llon lang ngkwakkmako.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Ittina aul wꞌrek woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, onïn thongothe itti ngkwakkinthet nïn lon ilommaththik anïn ina itti ngkwaat nnoKapik.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Akwothïat tit itti, “Onon ul iannoccokot lon loKapik ana nthaul iokithak thipitto lon ilommaththik, lon ilommaththik lella ilakkattanthet non anaruk lulluk ilokkattanthet pul pothernte lon loKapik oIunan akkettat non.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Ana ammakka oIunan pikkot cik icarak copape iprïk mïngkï mꞌrapuruk ana ngkoꞌra ngꞌrapuruk, ittina ukul wopul iponyi wikkoik ippu mïngkï mꞌrapuruk ana ngkoꞌra ngꞌrapuruk.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Nocaꞌri ica Kapik athakkma nan, ul wonokaꞌran koNinua waꞌretto ianon akka okin thopaꞌrinet lon cik ilokithak nocaꞌri ica aIunan perenet kin lon loKapik, ana mpiꞌret non itti opilin paik cene prïk naIunan.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Nocaꞌri cothakkmako Ili iopari wonoththok poCipa waꞌretto ianon ana wakkma non akka waat nciththan othakka itti athoccïkot lon lothinaik nti ica loCiliman ana inenni opilin paik cene prïk naCiliman.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Amma uꞌrupa iokithak woppothe thapat nti ipul, wanyarot cik ithampang ithonthomat akwantot kaꞌran na ikkoik ana wakinniot.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ana wiꞌre itti, ‘Mpapakkot ikaman ika mpoththet nan.’ Ana amma waat, wathiot man mella pul tit ana mollakot kicce ana mothettakotheik kicce.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Waeo ana wathona uꞌrupa wꞌrek weꞌreꞌrapuruk iokithak cannan aiꞌrikat ipul aikkat cik iaak. Ana thikkoik thopul emprïk thaka thokithak cannan nocaꞌri conomun. Elli akkaka noul enni iokithak.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Anakka oIeccuo pokat cik akwerene ul, onnan ana opangon thocoꞌrathe thapat akin thongothe itti okin therenok.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Apilin omekat oIeccuo itti, “Onne ana opangkangon thaik thacoꞌro thapat ana okin thongothe itti okin therenung.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Kwothïanthok tit itti, “Oiaia oththa, ana opangkingon oththan?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Akwothiekat caun noul iammakothok akwiꞌrekat itti, “Oiaia empi ana opangkingon enthi.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Akka okkwi ipakkot lon ila ongappa pongothe tothiꞌrot ook opangkin ipopari ana ipocura ana oiaia.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.