Mateus 11

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anakka oIeccuo pomarttot erene ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra, kwoththekathe nokaꞌran ken akwothongkene ana ere lon loKapik naꞌran woCelïl.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Anakka oIuanna pomamuthie poccïkothe nti ikorrkkor lon ila aMiccie pokat akwokkot, kwothïathe ul iammakothok
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 athipittothok itti, “Oung oMiccie ipa oIuanna piꞌret ngngin itti kwaik panthani ana manna itti onïn thaꞌrïkot opilin pꞌrek?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 OIeccuo pothïatherit itti, “Ngonopakkot annothiꞌret oIuanna lon ilanon thimmat ana ilanon thoccïkothe.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Okin ithiꞌrimathe thimmat cik, okin ithaimico thaik thanyaro, okin ithonat ïnyï noka thothakkat thoporot, okin ithokat thanuril thaik thaccïkot cik, okin ithillet thurokiettat, ana lon iloporot loIeccuo lerettanet ul iella aꞌrupu cik.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Thethïeko thaka noul iakannopaꞌrine lon lin cik.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Anakka ul woIuanna pomamuthie iammakothok wokat cik aeo, oIeccuo pikkatheik akwerene ul lon loIuanna akwiꞌre itti, “Kathakka onon thoinet oIuanna ithampang ithonthomara, ngintha akka onon thoinet itti onon thathokatha? Pul ipaprtto lon cik ere taco torithampang ithonthomat irukwit tukwit ira kanang kaik kauꞌrei?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ngintha akka onon thoinet itti onon thathokatha? Pul pakot eret wopeththerei? Okorronno oka menik, okkwion ithako eret wopeththere thaik tuan tonili.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ittina ngintha akka onon thoinet itti nthathokatha? Pul pothernte lon loKapiki? Mpiꞌret non itti ïï onon thimmat pul pothernte lon loKapik anaruk mpiꞌret non onon thimmat lon lrïk nopul ipernte lon loKapik.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Akka elli lokurrakot iatham leret oIuanna itti,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, nti iul enni appik iokwontat nti iul iari, pul pella kirrkkir prïk naIuanna pomamuthie anaruk okkwi ipellakot lon len ingili ngorothiꞌrot prïk naak.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Nci nomaꞌri ima aIuanna pomamuthie pokat akwernte lon loKapik manna inenni ngili ngorothiꞌrot ngokat akkiettat thiak ana ul wokat annekke itti waneko ngili ngorothiꞌrot mpuꞌran.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Akka ul wothernte lon loKapik appik ana lon lothonceꞌret lon cik loMucca lerntethe lon longili ngorothiꞌrot mono aIuanna akkakat.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ana amma onon akkangothe itti onon thangkot lon len, oIuanna pomamuthie ook oIlia iperettathe itti kwaik panthan.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Okkwi iponu unu itti kwaccïkot, akwoccïkot.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Mpungkie ul enni ngngintha? Okin thikkoik ere nyukul nyaik nyikkoik keccuk anyakkakkararo,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Onïn thongwinet non unye woremekkin
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ana oIuanna paat akwokorronno oꞌrkoik ana ïkko ngapak ana okin thiꞌret itti, ‘Kwonu uꞌrupa iokithak.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Oun ukul wopul iponyi mpaat anoꞌrkoik ana anïkko ngapak ana okin thiꞌret itti, ‘Nantokatha pul empi akka ponu kïnyït kothuꞌrit ana pongothe ngapak ana opuruko poul iaꞌrntinthet nili akucci noul ana opuruko poul wolon ilokithak.’ Anaruk thinaik nti ica thinako ngngre.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 AIeccuo ikkat cik akwothirriet ul cik naꞌran na kwokkothe lon ilommaththik loppot akka okin thakannopaꞌrine lon cik ilakin thokat akin okkettet ilokithak.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Akwiꞌrekat itti, “Angkre, ul woKuruccin ana ul woPeththcceitha akka onon thaccokot thiak amma lon ilommaththik ilokkattathe ianon lalokkattathe nokaꞌran koCcur ana koCcithon, ul wonaꞌran wen waapaꞌrinet lon cik ilokithak akkomaꞌrot okin thako aꞌrupu iakene itti okin thaik ithmeru ana ipot mucuk ima.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Anaruk mpiꞌret non itti Kapik kathipo thiak thoul wonokaꞌran koCcur ana koCcithon nocaꞌri cothakkmako nanon.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ana onon, ul wonokaꞌran koKapprnaum, onon thame itti onon thanekittat tothiꞌrori? Okorronno oka menik, onon tharpo thothïrïn. Amma lon ilommaththik ilokkattathe ianon lokat lokkattathe nokaꞌran koCcothum, laaꞌrungkotheik manna nocaꞌri enci.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Anaruk mpiꞌret non itti laka loporot cannan nokaꞌran koCcothum nanon nocaꞌri cothakkmako.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Nocaꞌri cen aIeccuo iꞌrekat itti, “Mpapiranung noka, ngappa, Ili worothiꞌrot ana wonocapu, akka ngkwamuꞌruttothe ul inaik nti ima ana inaik kicce lon elli ana ngkwittinet ul iommaik.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ïcat, ngappa, elli akka ngkwongothe itti laka.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ongappa pin pethin aꞌrupu appik. Pul pella pina ukul, ongappa pulluk akkinak. Ana pul pella pina oththan ukul wuluk akkina oththan ana okkwion itha ukul wongothe itti kwakenekin oththan.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Nainin appik, onon itha lon lalkothe ana ithokinyat ana mpangokienon.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Noccïkothin annina lon naun, akka mpoporot ana mpoporot cïkït ana onon thangoko.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Akka thuppi thin thopappat ana kathar kin koporot.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.