Mateus 11

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anakka oIeccuo pomarttot erene ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra, kwoththekathe nokaꞌran ken akwothongkene ana ere lon loKapik naꞌran woCelïl.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Anakka oIuanna pomamuthie poccïkothe nti ikorrkkor lon ila aMiccie pokat akwokkot, kwothïathe ul iammakothok
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 athipittothok itti, “Oung oMiccie ipa oIuanna piꞌret ngngin itti kwaik panthani ana manna itti onïn thaꞌrïkot opilin pꞌrek?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 OIeccuo pothïatherit itti, “Ngonopakkot annothiꞌret oIuanna lon ilanon thimmat ana ilanon thoccïkothe.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Okin ithiꞌrimathe thimmat cik, okin ithaimico thaik thanyaro, okin ithonat ïnyï noka thothakkat thoporot, okin ithokat thanuril thaik thaccïkot cik, okin ithillet thurokiettat, ana lon iloporot loIeccuo lerettanet ul iella aꞌrupu cik.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Thethïeko thaka noul iakannopaꞌrine lon lin cik.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Anakka ul woIuanna pomamuthie iammakothok wokat cik aeo, oIeccuo pikkatheik akwerene ul lon loIuanna akwiꞌre itti, “Kathakka onon thoinet oIuanna ithampang ithonthomara, ngintha akka onon thoinet itti onon thathokatha? Pul ipaprtto lon cik ere taco torithampang ithonthomat irukwit tukwit ira kanang kaik kauꞌrei?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ngintha akka onon thoinet itti onon thathokatha? Pul pakot eret wopeththerei? Okorronno oka menik, okkwion ithako eret wopeththere thaik tuan tonili.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ittina ngintha akka onon thoinet itti nthathokatha? Pul pothernte lon loKapiki? Mpiꞌret non itti ïï onon thimmat pul pothernte lon loKapik anaruk mpiꞌret non onon thimmat lon lrïk nopul ipernte lon loKapik.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Akka elli lokurrakot iatham leret oIuanna itti,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, nti iul enni appik iokwontat nti iul iari, pul pella kirrkkir prïk naIuanna pomamuthie anaruk okkwi ipellakot lon len ingili ngorothiꞌrot prïk naak.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Nci nomaꞌri ima aIuanna pomamuthie pokat akwernte lon loKapik manna inenni ngili ngorothiꞌrot ngokat akkiettat thiak ana ul wokat annekke itti waneko ngili ngorothiꞌrot mpuꞌran.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Akka ul wothernte lon loKapik appik ana lon lothonceꞌret lon cik loMucca lerntethe lon longili ngorothiꞌrot mono aIuanna akkakat.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ana amma onon akkangothe itti onon thangkot lon len, oIuanna pomamuthie ook oIlia iperettathe itti kwaik panthan.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Okkwi iponu unu itti kwaccïkot, akwoccïkot.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Mpungkie ul enni ngngintha? Okin thikkoik ere nyukul nyaik nyikkoik keccuk anyakkakkararo,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Onïn thongwinet non unye woremekkin
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ana oIuanna paat akwokorronno oꞌrkoik ana ïkko ngapak ana okin thiꞌret itti, ‘Kwonu uꞌrupa iokithak.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Oun ukul wopul iponyi mpaat anoꞌrkoik ana anïkko ngapak ana okin thiꞌret itti, ‘Nantokatha pul empi akka ponu kïnyït kothuꞌrit ana pongothe ngapak ana opuruko poul iaꞌrntinthet nili akucci noul ana opuruko poul wolon ilokithak.’ Anaruk thinaik nti ica thinako ngngre.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 AIeccuo ikkat cik akwothirriet ul cik naꞌran na kwokkothe lon ilommaththik loppot akka okin thakannopaꞌrine lon cik ilakin thokat akin okkettet ilokithak.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Akwiꞌrekat itti, “Angkre, ul woKuruccin ana ul woPeththcceitha akka onon thaccokot thiak amma lon ilommaththik ilokkattathe ianon lalokkattathe nokaꞌran koCcur ana koCcithon, ul wonaꞌran wen waapaꞌrinet lon cik ilokithak akkomaꞌrot okin thako aꞌrupu iakene itti okin thaik ithmeru ana ipot mucuk ima.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Anaruk mpiꞌret non itti Kapik kathipo thiak thoul wonokaꞌran koCcur ana koCcithon nocaꞌri cothakkmako nanon.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ana onon, ul wonokaꞌran koKapprnaum, onon thame itti onon thanekittat tothiꞌrori? Okorronno oka menik, onon tharpo thothïrïn. Amma lon ilommaththik ilokkattathe ianon lokat lokkattathe nokaꞌran koCcothum, laaꞌrungkotheik manna nocaꞌri enci.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Anaruk mpiꞌret non itti laka loporot cannan nokaꞌran koCcothum nanon nocaꞌri cothakkmako.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Nocaꞌri cen aIeccuo iꞌrekat itti, “Mpapiranung noka, ngappa, Ili worothiꞌrot ana wonocapu, akka ngkwamuꞌruttothe ul inaik nti ima ana inaik kicce lon elli ana ngkwittinet ul iommaik.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ïcat, ngappa, elli akka ngkwongothe itti laka.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Ongappa pin pethin aꞌrupu appik. Pul pella pina ukul, ongappa pulluk akkinak. Ana pul pella pina oththan ukul wuluk akkina oththan ana okkwion itha ukul wongothe itti kwakenekin oththan.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nainin appik, onon itha lon lalkothe ana ithokinyat ana mpangokienon.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Noccïkothin annina lon naun, akka mpoporot ana mpoporot cïkït ana onon thangoko.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Akka thuppi thin thopappat ana kathar kin koporot.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.