Mateus 11
Lumun (LMD) vs ARA
1 Anakka oIeccuo pomarttot erene ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra, kwoththekathe nokaꞌran ken akwothongkene ana ere lon loKapik naꞌran woCelïl.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Anakka oIuanna pomamuthie poccïkothe nti ikorrkkor lon ila aMiccie pokat akwokkot, kwothïathe ul iammakothok
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 athipittothok itti, “Oung oMiccie ipa oIuanna piꞌret ngngin itti kwaik panthani ana manna itti onïn thaꞌrïkot opilin pꞌrek?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 OIeccuo pothïatherit itti, “Ngonopakkot annothiꞌret oIuanna lon ilanon thimmat ana ilanon thoccïkothe.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Okin ithiꞌrimathe thimmat cik, okin ithaimico thaik thanyaro, okin ithonat ïnyï noka thothakkat thoporot, okin ithokat thanuril thaik thaccïkot cik, okin ithillet thurokiettat, ana lon iloporot loIeccuo lerettanet ul iella aꞌrupu cik.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Thethïeko thaka noul iakannopaꞌrine lon lin cik.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Anakka ul woIuanna pomamuthie iammakothok wokat cik aeo, oIeccuo pikkatheik akwerene ul lon loIuanna akwiꞌre itti, “Kathakka onon thoinet oIuanna ithampang ithonthomara, ngintha akka onon thoinet itti onon thathokatha? Pul ipaprtto lon cik ere taco torithampang ithonthomat irukwit tukwit ira kanang kaik kauꞌrei?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ngintha akka onon thoinet itti onon thathokatha? Pul pakot eret wopeththerei? Okorronno oka menik, okkwion ithako eret wopeththere thaik tuan tonili.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Ittina ngintha akka onon thoinet itti nthathokatha? Pul pothernte lon loKapiki? Mpiꞌret non itti ïï onon thimmat pul pothernte lon loKapik anaruk mpiꞌret non onon thimmat lon lrïk nopul ipernte lon loKapik.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Akka elli lokurrakot iatham leret oIuanna itti,
10 Este é de quem está escrito:
11 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, nti iul enni appik iokwontat nti iul iari, pul pella kirrkkir prïk naIuanna pomamuthie anaruk okkwi ipellakot lon len ingili ngorothiꞌrot prïk naak.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Nci nomaꞌri ima aIuanna pomamuthie pokat akwernte lon loKapik manna inenni ngili ngorothiꞌrot ngokat akkiettat thiak ana ul wokat annekke itti waneko ngili ngorothiꞌrot mpuꞌran.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Akka ul wothernte lon loKapik appik ana lon lothonceꞌret lon cik loMucca lerntethe lon longili ngorothiꞌrot mono aIuanna akkakat.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ana amma onon akkangothe itti onon thangkot lon len, oIuanna pomamuthie ook oIlia iperettathe itti kwaik panthan.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Okkwi iponu unu itti kwaccïkot, akwoccïkot.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Mpungkie ul enni ngngintha? Okin thikkoik ere nyukul nyaik nyikkoik keccuk anyakkakkararo,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Onïn thongwinet non unye woremekkin
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ana oIuanna paat akwokorronno oꞌrkoik ana ïkko ngapak ana okin thiꞌret itti, ‘Kwonu uꞌrupa iokithak.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Oun ukul wopul iponyi mpaat anoꞌrkoik ana anïkko ngapak ana okin thiꞌret itti, ‘Nantokatha pul empi akka ponu kïnyït kothuꞌrit ana pongothe ngapak ana opuruko poul iaꞌrntinthet nili akucci noul ana opuruko poul wolon ilokithak.’ Anaruk thinaik nti ica thinako ngngre.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 AIeccuo ikkat cik akwothirriet ul cik naꞌran na kwokkothe lon ilommaththik loppot akka okin thakannopaꞌrine lon cik ilakin thokat akin okkettet ilokithak.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Akwiꞌrekat itti, “Angkre, ul woKuruccin ana ul woPeththcceitha akka onon thaccokot thiak amma lon ilommaththik ilokkattathe ianon lalokkattathe nokaꞌran koCcur ana koCcithon, ul wonaꞌran wen waapaꞌrinet lon cik ilokithak akkomaꞌrot okin thako aꞌrupu iakene itti okin thaik ithmeru ana ipot mucuk ima.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Anaruk mpiꞌret non itti Kapik kathipo thiak thoul wonokaꞌran koCcur ana koCcithon nocaꞌri cothakkmako nanon.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ana onon, ul wonokaꞌran koKapprnaum, onon thame itti onon thanekittat tothiꞌrori? Okorronno oka menik, onon tharpo thothïrïn. Amma lon ilommaththik ilokkattathe ianon lokat lokkattathe nokaꞌran koCcothum, laaꞌrungkotheik manna nocaꞌri enci.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Anaruk mpiꞌret non itti laka loporot cannan nokaꞌran koCcothum nanon nocaꞌri cothakkmako.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Nocaꞌri cen aIeccuo iꞌrekat itti, “Mpapiranung noka, ngappa, Ili worothiꞌrot ana wonocapu, akka ngkwamuꞌruttothe ul inaik nti ima ana inaik kicce lon elli ana ngkwittinet ul iommaik.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ïcat, ngappa, elli akka ngkwongothe itti laka.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ongappa pin pethin aꞌrupu appik. Pul pella pina ukul, ongappa pulluk akkinak. Ana pul pella pina oththan ukul wuluk akkina oththan ana okkwion itha ukul wongothe itti kwakenekin oththan.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nainin appik, onon itha lon lalkothe ana ithokinyat ana mpangokienon.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Noccïkothin annina lon naun, akka mpoporot ana mpoporot cïkït ana onon thangoko.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Akka thuppi thin thopappat ana kathar kin koporot.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.