Mateus 11
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Anakka oIeccuo pomarttot erene ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra, kwoththekathe nokaꞌran ken akwothongkene ana ere lon loKapik naꞌran woCelïl.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Anakka oIuanna pomamuthie poccïkothe nti ikorrkkor lon ila aMiccie pokat akwokkot, kwothïathe ul iammakothok
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 athipittothok itti, “Oung oMiccie ipa oIuanna piꞌret ngngin itti kwaik panthani ana manna itti onïn thaꞌrïkot opilin pꞌrek?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 OIeccuo pothïatherit itti, “Ngonopakkot annothiꞌret oIuanna lon ilanon thimmat ana ilanon thoccïkothe.
4 Jesus respondeu:
5 Okin ithiꞌrimathe thimmat cik, okin ithaimico thaik thanyaro, okin ithonat ïnyï noka thothakkat thoporot, okin ithokat thanuril thaik thaccïkot cik, okin ithillet thurokiettat, ana lon iloporot loIeccuo lerettanet ul iella aꞌrupu cik.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Thethïeko thaka noul iakannopaꞌrine lon lin cik.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Anakka ul woIuanna pomamuthie iammakothok wokat cik aeo, oIeccuo pikkatheik akwerene ul lon loIuanna akwiꞌre itti, “Kathakka onon thoinet oIuanna ithampang ithonthomara, ngintha akka onon thoinet itti onon thathokatha? Pul ipaprtto lon cik ere taco torithampang ithonthomat irukwit tukwit ira kanang kaik kauꞌrei?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ngintha akka onon thoinet itti onon thathokatha? Pul pakot eret wopeththerei? Okorronno oka menik, okkwion ithako eret wopeththere thaik tuan tonili.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ittina ngintha akka onon thoinet itti nthathokatha? Pul pothernte lon loKapiki? Mpiꞌret non itti ïï onon thimmat pul pothernte lon loKapik anaruk mpiꞌret non onon thimmat lon lrïk nopul ipernte lon loKapik.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Akka elli lokurrakot iatham leret oIuanna itti,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, nti iul enni appik iokwontat nti iul iari, pul pella kirrkkir prïk naIuanna pomamuthie anaruk okkwi ipellakot lon len ingili ngorothiꞌrot prïk naak.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Nci nomaꞌri ima aIuanna pomamuthie pokat akwernte lon loKapik manna inenni ngili ngorothiꞌrot ngokat akkiettat thiak ana ul wokat annekke itti waneko ngili ngorothiꞌrot mpuꞌran.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Akka ul wothernte lon loKapik appik ana lon lothonceꞌret lon cik loMucca lerntethe lon longili ngorothiꞌrot mono aIuanna akkakat.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ana amma onon akkangothe itti onon thangkot lon len, oIuanna pomamuthie ook oIlia iperettathe itti kwaik panthan.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Okkwi iponu unu itti kwaccïkot, akwoccïkot.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Mpungkie ul enni ngngintha? Okin thikkoik ere nyukul nyaik nyikkoik keccuk anyakkakkararo,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Onïn thongwinet non unye woremekkin
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Ana oIuanna paat akwokorronno oꞌrkoik ana ïkko ngapak ana okin thiꞌret itti, ‘Kwonu uꞌrupa iokithak.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Oun ukul wopul iponyi mpaat anoꞌrkoik ana anïkko ngapak ana okin thiꞌret itti, ‘Nantokatha pul empi akka ponu kïnyït kothuꞌrit ana pongothe ngapak ana opuruko poul iaꞌrntinthet nili akucci noul ana opuruko poul wolon ilokithak.’ Anaruk thinaik nti ica thinako ngngre.”
19 O
20 AIeccuo ikkat cik akwothirriet ul cik naꞌran na kwokkothe lon ilommaththik loppot akka okin thakannopaꞌrine lon cik ilakin thokat akin okkettet ilokithak.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Akwiꞌrekat itti, “Angkre, ul woKuruccin ana ul woPeththcceitha akka onon thaccokot thiak amma lon ilommaththik ilokkattathe ianon lalokkattathe nokaꞌran koCcur ana koCcithon, ul wonaꞌran wen waapaꞌrinet lon cik ilokithak akkomaꞌrot okin thako aꞌrupu iakene itti okin thaik ithmeru ana ipot mucuk ima.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Anaruk mpiꞌret non itti Kapik kathipo thiak thoul wonokaꞌran koCcur ana koCcithon nocaꞌri cothakkmako nanon.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ana onon, ul wonokaꞌran koKapprnaum, onon thame itti onon thanekittat tothiꞌrori? Okorronno oka menik, onon tharpo thothïrïn. Amma lon ilommaththik ilokkattathe ianon lokat lokkattathe nokaꞌran koCcothum, laaꞌrungkotheik manna nocaꞌri enci.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Anaruk mpiꞌret non itti laka loporot cannan nokaꞌran koCcothum nanon nocaꞌri cothakkmako.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Nocaꞌri cen aIeccuo iꞌrekat itti, “Mpapiranung noka, ngappa, Ili worothiꞌrot ana wonocapu, akka ngkwamuꞌruttothe ul inaik nti ima ana inaik kicce lon elli ana ngkwittinet ul iommaik.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ïcat, ngappa, elli akka ngkwongothe itti laka.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ongappa pin pethin aꞌrupu appik. Pul pella pina ukul, ongappa pulluk akkinak. Ana pul pella pina oththan ukul wuluk akkina oththan ana okkwion itha ukul wongothe itti kwakenekin oththan.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Nainin appik, onon itha lon lalkothe ana ithokinyat ana mpangokienon.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Noccïkothin annina lon naun, akka mpoporot ana mpoporot cïkït ana onon thangoko.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Akka thuppi thin thopappat ana kathar kin koporot.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.