Mateus 11
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Anakka oIeccuo pomarttot erene ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra, kwoththekathe nokaꞌran ken akwothongkene ana ere lon loKapik naꞌran woCelïl.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Anakka oIuanna pomamuthie poccïkothe nti ikorrkkor lon ila aMiccie pokat akwokkot, kwothïathe ul iammakothok
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 athipittothok itti, “Oung oMiccie ipa oIuanna piꞌret ngngin itti kwaik panthani ana manna itti onïn thaꞌrïkot opilin pꞌrek?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 OIeccuo pothïatherit itti, “Ngonopakkot annothiꞌret oIuanna lon ilanon thimmat ana ilanon thoccïkothe.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Okin ithiꞌrimathe thimmat cik, okin ithaimico thaik thanyaro, okin ithonat ïnyï noka thothakkat thoporot, okin ithokat thanuril thaik thaccïkot cik, okin ithillet thurokiettat, ana lon iloporot loIeccuo lerettanet ul iella aꞌrupu cik.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Thethïeko thaka noul iakannopaꞌrine lon lin cik.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Anakka ul woIuanna pomamuthie iammakothok wokat cik aeo, oIeccuo pikkatheik akwerene ul lon loIuanna akwiꞌre itti, “Kathakka onon thoinet oIuanna ithampang ithonthomara, ngintha akka onon thoinet itti onon thathokatha? Pul ipaprtto lon cik ere taco torithampang ithonthomat irukwit tukwit ira kanang kaik kauꞌrei?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ngintha akka onon thoinet itti onon thathokatha? Pul pakot eret wopeththerei? Okorronno oka menik, okkwion ithako eret wopeththere thaik tuan tonili.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ittina ngintha akka onon thoinet itti nthathokatha? Pul pothernte lon loKapiki? Mpiꞌret non itti ïï onon thimmat pul pothernte lon loKapik anaruk mpiꞌret non onon thimmat lon lrïk nopul ipernte lon loKapik.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Akka elli lokurrakot iatham leret oIuanna itti,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, nti iul enni appik iokwontat nti iul iari, pul pella kirrkkir prïk naIuanna pomamuthie anaruk okkwi ipellakot lon len ingili ngorothiꞌrot prïk naak.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Nci nomaꞌri ima aIuanna pomamuthie pokat akwernte lon loKapik manna inenni ngili ngorothiꞌrot ngokat akkiettat thiak ana ul wokat annekke itti waneko ngili ngorothiꞌrot mpuꞌran.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Akka ul wothernte lon loKapik appik ana lon lothonceꞌret lon cik loMucca lerntethe lon longili ngorothiꞌrot mono aIuanna akkakat.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ana amma onon akkangothe itti onon thangkot lon len, oIuanna pomamuthie ook oIlia iperettathe itti kwaik panthan.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Okkwi iponu unu itti kwaccïkot, akwoccïkot.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Mpungkie ul enni ngngintha? Okin thikkoik ere nyukul nyaik nyikkoik keccuk anyakkakkararo,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Onïn thongwinet non unye woremekkin
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ana oIuanna paat akwokorronno oꞌrkoik ana ïkko ngapak ana okin thiꞌret itti, ‘Kwonu uꞌrupa iokithak.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Oun ukul wopul iponyi mpaat anoꞌrkoik ana anïkko ngapak ana okin thiꞌret itti, ‘Nantokatha pul empi akka ponu kïnyït kothuꞌrit ana pongothe ngapak ana opuruko poul iaꞌrntinthet nili akucci noul ana opuruko poul wolon ilokithak.’ Anaruk thinaik nti ica thinako ngngre.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 AIeccuo ikkat cik akwothirriet ul cik naꞌran na kwokkothe lon ilommaththik loppot akka okin thakannopaꞌrine lon cik ilakin thokat akin okkettet ilokithak.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Akwiꞌrekat itti, “Angkre, ul woKuruccin ana ul woPeththcceitha akka onon thaccokot thiak amma lon ilommaththik ilokkattathe ianon lalokkattathe nokaꞌran koCcur ana koCcithon, ul wonaꞌran wen waapaꞌrinet lon cik ilokithak akkomaꞌrot okin thako aꞌrupu iakene itti okin thaik ithmeru ana ipot mucuk ima.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Anaruk mpiꞌret non itti Kapik kathipo thiak thoul wonokaꞌran koCcur ana koCcithon nocaꞌri cothakkmako nanon.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ana onon, ul wonokaꞌran koKapprnaum, onon thame itti onon thanekittat tothiꞌrori? Okorronno oka menik, onon tharpo thothïrïn. Amma lon ilommaththik ilokkattathe ianon lokat lokkattathe nokaꞌran koCcothum, laaꞌrungkotheik manna nocaꞌri enci.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Anaruk mpiꞌret non itti laka loporot cannan nokaꞌran koCcothum nanon nocaꞌri cothakkmako.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Nocaꞌri cen aIeccuo iꞌrekat itti, “Mpapiranung noka, ngappa, Ili worothiꞌrot ana wonocapu, akka ngkwamuꞌruttothe ul inaik nti ima ana inaik kicce lon elli ana ngkwittinet ul iommaik.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ïcat, ngappa, elli akka ngkwongothe itti laka.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ongappa pin pethin aꞌrupu appik. Pul pella pina ukul, ongappa pulluk akkinak. Ana pul pella pina oththan ukul wuluk akkina oththan ana okkwion itha ukul wongothe itti kwakenekin oththan.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nainin appik, onon itha lon lalkothe ana ithokinyat ana mpangokienon.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Noccïkothin annina lon naun, akka mpoporot ana mpoporot cïkït ana onon thangoko.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Akka thuppi thin thopappat ana kathar kin koporot.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.