Marcos 9

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akwiꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat itti opilingon thꞌrek ithaik thacoꞌro cene thakannille aththik, akin tharthuk imma ngili ngoKapik aanthan mpuꞌran.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Anakka kwikkot cik maꞌri mꞌrakkuruk akwipat oPoththuruc ana oIakup ana oIuanna akwoingkat kin ngngin thellek ci noꞌra wocoꞌrong. Ana kwoprttakatheik tokït ken nan.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ana eret wung wikkatheik allio thollio thapul pella pimet kret akolliat ittina nocapu ncik appik.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ana ncïnang oIlia ana oMucca ummat ncik tokït ken akin ikkat cik akin erene oIeccuo.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 APoththuruc omekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene loporot itti oron thikkoik cene. Tun uno müꞌrük mꞌrapuruk, culukku cang ana culukku coMucca ana culukku coIlia.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Kwommat ila akwiꞌre akka okin thaththonat nꞌre cannan.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Nci cïnang anuththe oꞌrumat kin apoꞌre akkakat nti inuththe apiꞌre itti, “Ukul win enni ia mpongothe, noccïkothok.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Anakka okin tholliakotheik akin okinnimmakat pul pꞌrek, oIeccuo pulluk.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Anakka okin thokat cik akin uo ntan nnocoꞌrong, aIeccuo iꞌrekat kin itti okin thakanniꞌret pul pꞌrek ilakin thimmat puccuk aukul wopul iponyi urokat nti ithio.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Okin thangwathe lon len nomïkït men akin ere itti, “Ngintha akkonu itti, thuroko nti ithio?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ana okin thipittathe itti, “Ngintha akka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrene itti oIlia ponu itti kwanthan tokït naMiccie?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 AIeccuo othïat tit itti, “Ii itti, oIlia panthan cittokït akwopakket lon cik appik. Ngintha akka lokurrakinet iatham itti ukul wopul iponyi wonu itti waccokot thiak cannan ana ul wꞌrak?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Anaruk mpiꞌret non, oIlia paat ana okin thokkwothok lon ilakin thaththongothe, ammakka lokurrakot alerethok.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Anakka okin thainet ul iammakothok wꞌrek akin immakat cungkut coul iccik ken akin opllarot lon okin oul iangkene lon lothonceꞌret lon cik.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ana accokkot akka ul appik wimmat oIeccuo aprttakat tit cannan akin ollat taak othomiccok.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Akwipittat kin itti, “Ngintha akka onon opllarot nan anaththungon?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Apul pꞌrek nti icungkut coul othïat tit itti, “Pul ipangkene, mponanung ukul win wauꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana wakannokorronno itti were.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Amma uꞌrupa iokithak wen woꞌrot naak worrethok nocapu, kuꞌre pok nti ithon ana okꞌrellot kïnyït thocipit akwollat ikapa. Mpipittothe ul iammakothung itti okin thakïcce uꞌrupa iokithak wen ana okin thommakathe okïcce.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 AIeccuo othïat tit itti, “Nantokatha ul enni iakorronno occokot lon loKapik nomïkït. Oron thikkoik uraththut manna kartha? Mparukot ilon lon manna kartha? Onanin ukul cene.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Akin onakanthok ukul. Akka uꞌrupa iokithak wimmat oIeccuo alliekat ukul ikapa accokkot apat nocapu aththaththarakat, auꞌre pok nti ithon.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 AIeccuo ipittat oththan pokkul, itti, “Wonu maꞌri mornoththa akkot ittina?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Uꞌrupa iokithak waarrethok ithik ana iꞌri appinappin itti wakkwothok. Anaruk amma oung akkakkot lon, ipi thiak thïn aittarot nïn.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 AIeccuo iꞌrekat itti, “Amma oung akkakkot lon? Lon appik lathakkane pul lippappat amma poccokothe lon loKapik nocïkït.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Aththan pokkul iꞌrekat accokkot mpoꞌre cittan itti, “Mpoccokothe lon loKapik nocïkït. Ittarothin anokïtto lon ila annokorronnon anoccokot lon loKapik nocïkït.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Anakka oIeccuo pimmat cungkut acollo othokatha ilokkattathe, akwothirriekat uꞌrupa iokithak cik itti, “Uꞌrupa iammie ul nthon ana othikkiekin nuril, mpiꞌrenon itti, noppot thapat nti iaak, nokorronno appopakkot iaak caꞌri cꞌrek.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Auꞌrupa iokithak ekat ngeme nti ikkul alliekat ikapa arrekat ukul nocapu appat thapat nti ikkul. Akul ikkat cik ere wiot. Aul woppot iꞌrekat itti, “Kwiot.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Anaruk oIeccuo poccokathe ukun wung akurokwiekathok kapik acoꞌrat.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Anakka oIeccuo piꞌrikot noppan aul iammakothok ipittathok pellek itti, “Onïn thannokïcce uꞌrupa iokithak nti ikkul akaintha?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Akwothïat tit itti, “Uꞌrupa iokithak ionu pangken empi wakïccetta ngaꞌrama tulluk.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Akin oththekat nokaꞌran ken akin oingkat okko nocik coCelïl. OIeccuo pappakannangkot itti pul pꞌrek pina nakin thaik,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 akka kwokat cik akwongkene ul iammakothok. Akwiꞌrekat kin itti, “Ukul wopul iponyi waik wathokettat ul ionyi. Okin thakkwothok ana nomaꞌri mꞌrapuruk wuroko nti ithio.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Anaruk okin thommat ila kwiꞌrethekin ana okin thonakathe nꞌre ipittothok.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Okin thakkakathe ciki nokaꞌran koKapprnaum. Akka kwokat noppan, akwipittat kin itti, “Ngintha akka onon thokat cik annopllarot ngngin ikathar?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Anaruk okin thangkatheik akka okin thokat cik akin opllarot nokathar mai itti oththa akkrïk.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Akwikkat cik akwakkarat ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra akwiꞌrekat kin itti, “Okkwi ipongothe itti kwathakka prïk, cittokït kwonu itti kwaka potteik ana orekine ul appik.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Akwonekat ukul iotteik akwoceꞌrekat ithoꞌrkït then. Akwonekat nokapen akwiꞌrekat kin itti,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Okkwi ipikkiet opilin cik nti iakkwion enthi itharran ngkꞌran kin kwikkierin cik ana okkwi ipikkierin cik, kwaik pakinnikkien cik anaruk kwaik pikkie okkwi ipothïothin cik.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 AIuanna iꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, onïn thimmat pul pꞌrek apokïcce uꞌrupa iokithak ngkꞌran kang ana onïn thoceꞌrerok akka kwannoka ponnon.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nokorronno oceꞌrek. Pul pella ipakkot lon ilommaththik ngkꞌran kin ana nomaꞌri motte apapperethin llon ilokithak.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Akka pul ipakannꞌraron ook ponnon.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Mpappiꞌret non lon ilaik ïcat itti okkwi ipethet non keththeꞌret koiꞌri ngkꞌran kin akka onon ul woMiccie, kwakannuret thocco lon iloporot lung cik.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Ana amma opilin pokorronnot okkwion itharran ithoccokothe lon lin ammakka enthi akin okkot lon ilokithak laka loporot itti kwarrettat irok irapangka ncna caꞌrettanok icalak.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Amma ukun wang wakorronnong akkot lon ilokithak, okiotheik akka loporot itti ngkwikkoik nukun wulukku nothona nyaun nyeꞌra ana ngkwaeo ngngnin ithik thothothïrïn ithomma io.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Na nangak inaꞌrko kin okorronno ille ana thik thakinnio.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ana amma wek wang wakorronnong itti ngkwakkot lon ilokithak, okiotheik akka loporot itti ngkwikkoik ponu wek wulukku nothona tacok teꞌra ana ngkwarrettat ngngin ithik thothothïrïn.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Na nangak inaꞌrko kin okorronno ille ana thik thakannio.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ana amma cït cang cakorronnong itti ngkwakkot lon ilokithak, onthotheik nti ica akka loporot itti ngkwaeo ingili ngoKapik ncït culukku, nothona kït keꞌra ana ngkwarrettat ngngin ithik thothothïrïn.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 ‘Na nangak inaꞌrko kin okorronno ille
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Onon appik thathikkietta thoꞌrillir nthik.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Nguculoththu ngoporot anaruk amma ngothakkat ngocalang, ngappothikkietta ngira taththa? Nikkoik thoꞌrillir tokït koKapik ana oka ilon iloporot noulon ithun.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.