Marcos 9
Lumun (LMD) vs NAA
1 Akwiꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat itti opilingon thꞌrek ithaik thacoꞌro cene thakannille aththik, akin tharthuk imma ngili ngoKapik aanthan mpuꞌran.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Anakka kwikkot cik maꞌri mꞌrakkuruk akwipat oPoththuruc ana oIakup ana oIuanna akwoingkat kin ngngin thellek ci noꞌra wocoꞌrong. Ana kwoprttakatheik tokït ken nan.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ana eret wung wikkatheik allio thollio thapul pella pimet kret akolliat ittina nocapu ncik appik.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ana ncïnang oIlia ana oMucca ummat ncik tokït ken akin ikkat cik akin erene oIeccuo.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 APoththuruc omekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene loporot itti oron thikkoik cene. Tun uno müꞌrük mꞌrapuruk, culukku cang ana culukku coMucca ana culukku coIlia.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Kwommat ila akwiꞌre akka okin thaththonat nꞌre cannan.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Nci cïnang anuththe oꞌrumat kin apoꞌre akkakat nti inuththe apiꞌre itti, “Ukul win enni ia mpongothe, noccïkothok.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Anakka okin tholliakotheik akin okinnimmakat pul pꞌrek, oIeccuo pulluk.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Anakka okin thokat cik akin uo ntan nnocoꞌrong, aIeccuo iꞌrekat kin itti okin thakanniꞌret pul pꞌrek ilakin thimmat puccuk aukul wopul iponyi urokat nti ithio.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Okin thangwathe lon len nomïkït men akin ere itti, “Ngintha akkonu itti, thuroko nti ithio?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ana okin thipittathe itti, “Ngintha akka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrene itti oIlia ponu itti kwanthan tokït naMiccie?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 AIeccuo othïat tit itti, “Ii itti, oIlia panthan cittokït akwopakket lon cik appik. Ngintha akka lokurrakinet iatham itti ukul wopul iponyi wonu itti waccokot thiak cannan ana ul wꞌrak?
12 Jesus respondeu:
13 Anaruk mpiꞌret non, oIlia paat ana okin thokkwothok lon ilakin thaththongothe, ammakka lokurrakot alerethok.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Anakka okin thainet ul iammakothok wꞌrek akin immakat cungkut coul iccik ken akin opllarot lon okin oul iangkene lon lothonceꞌret lon cik.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ana accokkot akka ul appik wimmat oIeccuo aprttakat tit cannan akin ollat taak othomiccok.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Akwipittat kin itti, “Ngintha akka onon opllarot nan anaththungon?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Apul pꞌrek nti icungkut coul othïat tit itti, “Pul ipangkene, mponanung ukul win wauꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana wakannokorronno itti were.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Amma uꞌrupa iokithak wen woꞌrot naak worrethok nocapu, kuꞌre pok nti ithon ana okꞌrellot kïnyït thocipit akwollat ikapa. Mpipittothe ul iammakothung itti okin thakïcce uꞌrupa iokithak wen ana okin thommakathe okïcce.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 AIeccuo othïat tit itti, “Nantokatha ul enni iakorronno occokot lon loKapik nomïkït. Oron thikkoik uraththut manna kartha? Mparukot ilon lon manna kartha? Onanin ukul cene.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Akin onakanthok ukul. Akka uꞌrupa iokithak wimmat oIeccuo alliekat ukul ikapa accokkot apat nocapu aththaththarakat, auꞌre pok nti ithon.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 AIeccuo ipittat oththan pokkul, itti, “Wonu maꞌri mornoththa akkot ittina?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Uꞌrupa iokithak waarrethok ithik ana iꞌri appinappin itti wakkwothok. Anaruk amma oung akkakkot lon, ipi thiak thïn aittarot nïn.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 AIeccuo iꞌrekat itti, “Amma oung akkakkot lon? Lon appik lathakkane pul lippappat amma poccokothe lon loKapik nocïkït.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Aththan pokkul iꞌrekat accokkot mpoꞌre cittan itti, “Mpoccokothe lon loKapik nocïkït. Ittarothin anokïtto lon ila annokorronnon anoccokot lon loKapik nocïkït.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Anakka oIeccuo pimmat cungkut acollo othokatha ilokkattathe, akwothirriekat uꞌrupa iokithak cik itti, “Uꞌrupa iammie ul nthon ana othikkiekin nuril, mpiꞌrenon itti, noppot thapat nti iaak, nokorronno appopakkot iaak caꞌri cꞌrek.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Auꞌrupa iokithak ekat ngeme nti ikkul alliekat ikapa arrekat ukul nocapu appat thapat nti ikkul. Akul ikkat cik ere wiot. Aul woppot iꞌrekat itti, “Kwiot.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Anaruk oIeccuo poccokathe ukun wung akurokwiekathok kapik acoꞌrat.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Anakka oIeccuo piꞌrikot noppan aul iammakothok ipittathok pellek itti, “Onïn thannokïcce uꞌrupa iokithak nti ikkul akaintha?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Akwothïat tit itti, “Uꞌrupa iokithak ionu pangken empi wakïccetta ngaꞌrama tulluk.”
29 Jesus respondeu:
30 Akin oththekat nokaꞌran ken akin oingkat okko nocik coCelïl. OIeccuo pappakannangkot itti pul pꞌrek pina nakin thaik,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 akka kwokat cik akwongkene ul iammakothok. Akwiꞌrekat kin itti, “Ukul wopul iponyi waik wathokettat ul ionyi. Okin thakkwothok ana nomaꞌri mꞌrapuruk wuroko nti ithio.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Anaruk okin thommat ila kwiꞌrethekin ana okin thonakathe nꞌre ipittothok.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Okin thakkakathe ciki nokaꞌran koKapprnaum. Akka kwokat noppan, akwipittat kin itti, “Ngintha akka onon thokat cik annopllarot ngngin ikathar?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Anaruk okin thangkatheik akka okin thokat cik akin opllarot nokathar mai itti oththa akkrïk.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Akwikkat cik akwakkarat ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra akwiꞌrekat kin itti, “Okkwi ipongothe itti kwathakka prïk, cittokït kwonu itti kwaka potteik ana orekine ul appik.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Akwonekat ukul iotteik akwoceꞌrekat ithoꞌrkït then. Akwonekat nokapen akwiꞌrekat kin itti,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Okkwi ipikkiet opilin cik nti iakkwion enthi itharran ngkꞌran kin kwikkierin cik ana okkwi ipikkierin cik, kwaik pakinnikkien cik anaruk kwaik pikkie okkwi ipothïothin cik.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 AIuanna iꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, onïn thimmat pul pꞌrek apokïcce uꞌrupa iokithak ngkꞌran kang ana onïn thoceꞌrerok akka kwannoka ponnon.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nokorronno oceꞌrek. Pul pella ipakkot lon ilommaththik ngkꞌran kin ana nomaꞌri motte apapperethin llon ilokithak.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Akka pul ipakannꞌraron ook ponnon.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Mpappiꞌret non lon ilaik ïcat itti okkwi ipethet non keththeꞌret koiꞌri ngkꞌran kin akka onon ul woMiccie, kwakannuret thocco lon iloporot lung cik.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Ana amma opilin pokorronnot okkwion itharran ithoccokothe lon lin ammakka enthi akin okkot lon ilokithak laka loporot itti kwarrettat irok irapangka ncna caꞌrettanok icalak.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Amma ukun wang wakorronnong akkot lon ilokithak, okiotheik akka loporot itti ngkwikkoik nukun wulukku nothona nyaun nyeꞌra ana ngkwaeo ngngnin ithik thothothïrïn ithomma io.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Na nangak inaꞌrko kin okorronno ille ana thik thakinnio.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ana amma wek wang wakorronnong itti ngkwakkot lon ilokithak, okiotheik akka loporot itti ngkwikkoik ponu wek wulukku nothona tacok teꞌra ana ngkwarrettat ngngin ithik thothothïrïn.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [Na nangak inaꞌrko kin okorronno ille ana thik thakannio.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ana amma cït cang cakorronnong itti ngkwakkot lon ilokithak, onthotheik nti ica akka loporot itti ngkwaeo ingili ngoKapik ncït culukku, nothona kït keꞌra ana ngkwarrettat ngngin ithik thothothïrïn.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ‘Na nangak inaꞌrko kin okorronno ille
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Onon appik thathikkietta thoꞌrillir nthik.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Nguculoththu ngoporot anaruk amma ngothakkat ngocalang, ngappothikkietta ngira taththa? Nikkoik thoꞌrillir tokït koKapik ana oka ilon iloporot noulon ithun.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.