Marcos 9

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akwiꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat itti opilingon thꞌrek ithaik thacoꞌro cene thakannille aththik, akin tharthuk imma ngili ngoKapik aanthan mpuꞌran.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Anakka kwikkot cik maꞌri mꞌrakkuruk akwipat oPoththuruc ana oIakup ana oIuanna akwoingkat kin ngngin thellek ci noꞌra wocoꞌrong. Ana kwoprttakatheik tokït ken nan.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ana eret wung wikkatheik allio thollio thapul pella pimet kret akolliat ittina nocapu ncik appik.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ana ncïnang oIlia ana oMucca ummat ncik tokït ken akin ikkat cik akin erene oIeccuo.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 APoththuruc omekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene loporot itti oron thikkoik cene. Tun uno müꞌrük mꞌrapuruk, culukku cang ana culukku coMucca ana culukku coIlia.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Kwommat ila akwiꞌre akka okin thaththonat nꞌre cannan.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Nci cïnang anuththe oꞌrumat kin apoꞌre akkakat nti inuththe apiꞌre itti, “Ukul win enni ia mpongothe, noccïkothok.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Anakka okin tholliakotheik akin okinnimmakat pul pꞌrek, oIeccuo pulluk.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Anakka okin thokat cik akin uo ntan nnocoꞌrong, aIeccuo iꞌrekat kin itti okin thakanniꞌret pul pꞌrek ilakin thimmat puccuk aukul wopul iponyi urokat nti ithio.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Okin thangwathe lon len nomïkït men akin ere itti, “Ngintha akkonu itti, thuroko nti ithio?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ana okin thipittathe itti, “Ngintha akka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrene itti oIlia ponu itti kwanthan tokït naMiccie?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 AIeccuo othïat tit itti, “Ii itti, oIlia panthan cittokït akwopakket lon cik appik. Ngintha akka lokurrakinet iatham itti ukul wopul iponyi wonu itti waccokot thiak cannan ana ul wꞌrak?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Anaruk mpiꞌret non, oIlia paat ana okin thokkwothok lon ilakin thaththongothe, ammakka lokurrakot alerethok.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Anakka okin thainet ul iammakothok wꞌrek akin immakat cungkut coul iccik ken akin opllarot lon okin oul iangkene lon lothonceꞌret lon cik.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Ana accokkot akka ul appik wimmat oIeccuo aprttakat tit cannan akin ollat taak othomiccok.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Akwipittat kin itti, “Ngintha akka onon opllarot nan anaththungon?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Apul pꞌrek nti icungkut coul othïat tit itti, “Pul ipangkene, mponanung ukul win wauꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana wakannokorronno itti were.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Amma uꞌrupa iokithak wen woꞌrot naak worrethok nocapu, kuꞌre pok nti ithon ana okꞌrellot kïnyït thocipit akwollat ikapa. Mpipittothe ul iammakothung itti okin thakïcce uꞌrupa iokithak wen ana okin thommakathe okïcce.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 AIeccuo othïat tit itti, “Nantokatha ul enni iakorronno occokot lon loKapik nomïkït. Oron thikkoik uraththut manna kartha? Mparukot ilon lon manna kartha? Onanin ukul cene.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Akin onakanthok ukul. Akka uꞌrupa iokithak wimmat oIeccuo alliekat ukul ikapa accokkot apat nocapu aththaththarakat, auꞌre pok nti ithon.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 AIeccuo ipittat oththan pokkul, itti, “Wonu maꞌri mornoththa akkot ittina?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Uꞌrupa iokithak waarrethok ithik ana iꞌri appinappin itti wakkwothok. Anaruk amma oung akkakkot lon, ipi thiak thïn aittarot nïn.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 AIeccuo iꞌrekat itti, “Amma oung akkakkot lon? Lon appik lathakkane pul lippappat amma poccokothe lon loKapik nocïkït.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Aththan pokkul iꞌrekat accokkot mpoꞌre cittan itti, “Mpoccokothe lon loKapik nocïkït. Ittarothin anokïtto lon ila annokorronnon anoccokot lon loKapik nocïkït.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Anakka oIeccuo pimmat cungkut acollo othokatha ilokkattathe, akwothirriekat uꞌrupa iokithak cik itti, “Uꞌrupa iammie ul nthon ana othikkiekin nuril, mpiꞌrenon itti, noppot thapat nti iaak, nokorronno appopakkot iaak caꞌri cꞌrek.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Auꞌrupa iokithak ekat ngeme nti ikkul alliekat ikapa arrekat ukul nocapu appat thapat nti ikkul. Akul ikkat cik ere wiot. Aul woppot iꞌrekat itti, “Kwiot.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Anaruk oIeccuo poccokathe ukun wung akurokwiekathok kapik acoꞌrat.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Anakka oIeccuo piꞌrikot noppan aul iammakothok ipittathok pellek itti, “Onïn thannokïcce uꞌrupa iokithak nti ikkul akaintha?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Akwothïat tit itti, “Uꞌrupa iokithak ionu pangken empi wakïccetta ngaꞌrama tulluk.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Akin oththekat nokaꞌran ken akin oingkat okko nocik coCelïl. OIeccuo pappakannangkot itti pul pꞌrek pina nakin thaik,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 akka kwokat cik akwongkene ul iammakothok. Akwiꞌrekat kin itti, “Ukul wopul iponyi waik wathokettat ul ionyi. Okin thakkwothok ana nomaꞌri mꞌrapuruk wuroko nti ithio.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Anaruk okin thommat ila kwiꞌrethekin ana okin thonakathe nꞌre ipittothok.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Okin thakkakathe ciki nokaꞌran koKapprnaum. Akka kwokat noppan, akwipittat kin itti, “Ngintha akka onon thokat cik annopllarot ngngin ikathar?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Anaruk okin thangkatheik akka okin thokat cik akin opllarot nokathar mai itti oththa akkrïk.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Akwikkat cik akwakkarat ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra akwiꞌrekat kin itti, “Okkwi ipongothe itti kwathakka prïk, cittokït kwonu itti kwaka potteik ana orekine ul appik.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Akwonekat ukul iotteik akwoceꞌrekat ithoꞌrkït then. Akwonekat nokapen akwiꞌrekat kin itti,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Okkwi ipikkiet opilin cik nti iakkwion enthi itharran ngkꞌran kin kwikkierin cik ana okkwi ipikkierin cik, kwaik pakinnikkien cik anaruk kwaik pikkie okkwi ipothïothin cik.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 AIuanna iꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, onïn thimmat pul pꞌrek apokïcce uꞌrupa iokithak ngkꞌran kang ana onïn thoceꞌrerok akka kwannoka ponnon.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nokorronno oceꞌrek. Pul pella ipakkot lon ilommaththik ngkꞌran kin ana nomaꞌri motte apapperethin llon ilokithak.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Akka pul ipakannꞌraron ook ponnon.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Mpappiꞌret non lon ilaik ïcat itti okkwi ipethet non keththeꞌret koiꞌri ngkꞌran kin akka onon ul woMiccie, kwakannuret thocco lon iloporot lung cik.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Ana amma opilin pokorronnot okkwion itharran ithoccokothe lon lin ammakka enthi akin okkot lon ilokithak laka loporot itti kwarrettat irok irapangka ncna caꞌrettanok icalak.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Amma ukun wang wakorronnong akkot lon ilokithak, okiotheik akka loporot itti ngkwikkoik nukun wulukku nothona nyaun nyeꞌra ana ngkwaeo ngngnin ithik thothothïrïn ithomma io.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [Na nangak inaꞌrko kin okorronno ille ana thik thakinnio.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ana amma wek wang wakorronnong itti ngkwakkot lon ilokithak, okiotheik akka loporot itti ngkwikkoik ponu wek wulukku nothona tacok teꞌra ana ngkwarrettat ngngin ithik thothothïrïn.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 [Na nangak inaꞌrko kin okorronno ille ana thik thakannio.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ana amma cït cang cakorronnong itti ngkwakkot lon ilokithak, onthotheik nti ica akka loporot itti ngkwaeo ingili ngoKapik ncït culukku, nothona kït keꞌra ana ngkwarrettat ngngin ithik thothothïrïn.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 ‘Na nangak inaꞌrko kin okorronno ille
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Onon appik thathikkietta thoꞌrillir nthik.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Nguculoththu ngoporot anaruk amma ngothakkat ngocalang, ngappothikkietta ngira taththa? Nikkoik thoꞌrillir tokït koKapik ana oka ilon iloporot noulon ithun.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.