Marcos 9
Lumun (LMD) vs ACF
1 Akwiꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat itti opilingon thꞌrek ithaik thacoꞌro cene thakannille aththik, akin tharthuk imma ngili ngoKapik aanthan mpuꞌran.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Anakka kwikkot cik maꞌri mꞌrakkuruk akwipat oPoththuruc ana oIakup ana oIuanna akwoingkat kin ngngin thellek ci noꞌra wocoꞌrong. Ana kwoprttakatheik tokït ken nan.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Ana eret wung wikkatheik allio thollio thapul pella pimet kret akolliat ittina nocapu ncik appik.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ana ncïnang oIlia ana oMucca ummat ncik tokït ken akin ikkat cik akin erene oIeccuo.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 APoththuruc omekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene loporot itti oron thikkoik cene. Tun uno müꞌrük mꞌrapuruk, culukku cang ana culukku coMucca ana culukku coIlia.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Kwommat ila akwiꞌre akka okin thaththonat nꞌre cannan.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Nci cïnang anuththe oꞌrumat kin apoꞌre akkakat nti inuththe apiꞌre itti, “Ukul win enni ia mpongothe, noccïkothok.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Anakka okin tholliakotheik akin okinnimmakat pul pꞌrek, oIeccuo pulluk.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Anakka okin thokat cik akin uo ntan nnocoꞌrong, aIeccuo iꞌrekat kin itti okin thakanniꞌret pul pꞌrek ilakin thimmat puccuk aukul wopul iponyi urokat nti ithio.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Okin thangwathe lon len nomïkït men akin ere itti, “Ngintha akkonu itti, thuroko nti ithio?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Ana okin thipittathe itti, “Ngintha akka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrene itti oIlia ponu itti kwanthan tokït naMiccie?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 AIeccuo othïat tit itti, “Ii itti, oIlia panthan cittokït akwopakket lon cik appik. Ngintha akka lokurrakinet iatham itti ukul wopul iponyi wonu itti waccokot thiak cannan ana ul wꞌrak?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Anaruk mpiꞌret non, oIlia paat ana okin thokkwothok lon ilakin thaththongothe, ammakka lokurrakot alerethok.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Anakka okin thainet ul iammakothok wꞌrek akin immakat cungkut coul iccik ken akin opllarot lon okin oul iangkene lon lothonceꞌret lon cik.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Ana accokkot akka ul appik wimmat oIeccuo aprttakat tit cannan akin ollat taak othomiccok.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Akwipittat kin itti, “Ngintha akka onon opllarot nan anaththungon?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Apul pꞌrek nti icungkut coul othïat tit itti, “Pul ipangkene, mponanung ukul win wauꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana wakannokorronno itti were.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Amma uꞌrupa iokithak wen woꞌrot naak worrethok nocapu, kuꞌre pok nti ithon ana okꞌrellot kïnyït thocipit akwollat ikapa. Mpipittothe ul iammakothung itti okin thakïcce uꞌrupa iokithak wen ana okin thommakathe okïcce.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 AIeccuo othïat tit itti, “Nantokatha ul enni iakorronno occokot lon loKapik nomïkït. Oron thikkoik uraththut manna kartha? Mparukot ilon lon manna kartha? Onanin ukul cene.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Akin onakanthok ukul. Akka uꞌrupa iokithak wimmat oIeccuo alliekat ukul ikapa accokkot apat nocapu aththaththarakat, auꞌre pok nti ithon.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 AIeccuo ipittat oththan pokkul, itti, “Wonu maꞌri mornoththa akkot ittina?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Uꞌrupa iokithak waarrethok ithik ana iꞌri appinappin itti wakkwothok. Anaruk amma oung akkakkot lon, ipi thiak thïn aittarot nïn.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 AIeccuo iꞌrekat itti, “Amma oung akkakkot lon? Lon appik lathakkane pul lippappat amma poccokothe lon loKapik nocïkït.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Aththan pokkul iꞌrekat accokkot mpoꞌre cittan itti, “Mpoccokothe lon loKapik nocïkït. Ittarothin anokïtto lon ila annokorronnon anoccokot lon loKapik nocïkït.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Anakka oIeccuo pimmat cungkut acollo othokatha ilokkattathe, akwothirriekat uꞌrupa iokithak cik itti, “Uꞌrupa iammie ul nthon ana othikkiekin nuril, mpiꞌrenon itti, noppot thapat nti iaak, nokorronno appopakkot iaak caꞌri cꞌrek.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Auꞌrupa iokithak ekat ngeme nti ikkul alliekat ikapa arrekat ukul nocapu appat thapat nti ikkul. Akul ikkat cik ere wiot. Aul woppot iꞌrekat itti, “Kwiot.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Anaruk oIeccuo poccokathe ukun wung akurokwiekathok kapik acoꞌrat.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Anakka oIeccuo piꞌrikot noppan aul iammakothok ipittathok pellek itti, “Onïn thannokïcce uꞌrupa iokithak nti ikkul akaintha?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Akwothïat tit itti, “Uꞌrupa iokithak ionu pangken empi wakïccetta ngaꞌrama tulluk.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Akin oththekat nokaꞌran ken akin oingkat okko nocik coCelïl. OIeccuo pappakannangkot itti pul pꞌrek pina nakin thaik,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 akka kwokat cik akwongkene ul iammakothok. Akwiꞌrekat kin itti, “Ukul wopul iponyi waik wathokettat ul ionyi. Okin thakkwothok ana nomaꞌri mꞌrapuruk wuroko nti ithio.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Anaruk okin thommat ila kwiꞌrethekin ana okin thonakathe nꞌre ipittothok.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Okin thakkakathe ciki nokaꞌran koKapprnaum. Akka kwokat noppan, akwipittat kin itti, “Ngintha akka onon thokat cik annopllarot ngngin ikathar?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Anaruk okin thangkatheik akka okin thokat cik akin opllarot nokathar mai itti oththa akkrïk.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Akwikkat cik akwakkarat ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra akwiꞌrekat kin itti, “Okkwi ipongothe itti kwathakka prïk, cittokït kwonu itti kwaka potteik ana orekine ul appik.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Akwonekat ukul iotteik akwoceꞌrekat ithoꞌrkït then. Akwonekat nokapen akwiꞌrekat kin itti,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Okkwi ipikkiet opilin cik nti iakkwion enthi itharran ngkꞌran kin kwikkierin cik ana okkwi ipikkierin cik, kwaik pakinnikkien cik anaruk kwaik pikkie okkwi ipothïothin cik.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 AIuanna iꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, onïn thimmat pul pꞌrek apokïcce uꞌrupa iokithak ngkꞌran kang ana onïn thoceꞌrerok akka kwannoka ponnon.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nokorronno oceꞌrek. Pul pella ipakkot lon ilommaththik ngkꞌran kin ana nomaꞌri motte apapperethin llon ilokithak.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Akka pul ipakannꞌraron ook ponnon.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Mpappiꞌret non lon ilaik ïcat itti okkwi ipethet non keththeꞌret koiꞌri ngkꞌran kin akka onon ul woMiccie, kwakannuret thocco lon iloporot lung cik.”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “Ana amma opilin pokorronnot okkwion itharran ithoccokothe lon lin ammakka enthi akin okkot lon ilokithak laka loporot itti kwarrettat irok irapangka ncna caꞌrettanok icalak.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Amma ukun wang wakorronnong akkot lon ilokithak, okiotheik akka loporot itti ngkwikkoik nukun wulukku nothona nyaun nyeꞌra ana ngkwaeo ngngnin ithik thothothïrïn ithomma io.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Na nangak inaꞌrko kin okorronno ille ana thik thakinnio.]
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ana amma wek wang wakorronnong itti ngkwakkot lon ilokithak, okiotheik akka loporot itti ngkwikkoik ponu wek wulukku nothona tacok teꞌra ana ngkwarrettat ngngin ithik thothothïrïn.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Na nangak inaꞌrko kin okorronno ille ana thik thakannio.]
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ana amma cït cang cakorronnong itti ngkwakkot lon ilokithak, onthotheik nti ica akka loporot itti ngkwaeo ingili ngoKapik ncït culukku, nothona kït keꞌra ana ngkwarrettat ngngin ithik thothothïrïn.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 ‘Na nangak inaꞌrko kin okorronno ille
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Onon appik thathikkietta thoꞌrillir nthik.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Nguculoththu ngoporot anaruk amma ngothakkat ngocalang, ngappothikkietta ngira taththa? Nikkoik thoꞌrillir tokït koKapik ana oka ilon iloporot noulon ithun.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.