Marcos 8

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nomaꞌri men acungkut cꞌrek crïk aꞌrntakat. Okin thellat aꞌrupu iakin oꞌrko, aIeccuo akkarat ul iammakothok iccik kung ana kwiꞌrekathekin itti,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Mpipot thiak thoul enni akka okin thonu maꞌri mꞌrapuruk onïn aththut cene ana aꞌrupu wella iakin oꞌrko.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Amma mpothïothekin nokathar ntï okin thapukkot ikathar, akka opilingon thaat nciththan.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Aul iammakothok othïat tit itti, “Pul piot thuꞌrit kartha cene thomnther thekko nakin?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon thonu arrakith wornoththa?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Akwiꞌrekat cungkut coul itti okin thikkoik nocapu. Ana akka kwummot arrakith ieꞌreꞌrapuruk akwopirakanthet Kapik noka akwomithat tit, akwekat ul iammakothok aikket ul.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Okin thonat ape wotte iarran cakuruk kwopirakanthet Kapik noka akwiꞌrekat ul iammakothok itti willilline ulrit.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ul woꞌrkkathe ana woththakakathe. Ana ul iammakothok wocumathe thuꞌrit ithokwentakot nan nyalünthüng nyeꞌreꞌrapuruk.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Ul wokat cik caꞌri cen athar wocoꞌrin (4,000) maun moul iomura tulluk. Anakka kwothïothekin ikathar,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akin oul iammakothok ana okin thoingkathe nocik coThalamutha.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ul woPriccin wakkakathe aikkat cik aipittot oIeccuo lon itti kwakkinthet kin lon ilommaththik, okin thipittot elli othakka itti akin ennekkek.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Akwothukwat cokwa kiththik mono akwiꞌrekat itti, “Ngintha akka ul enni ipittine lon ilommaththik? Mpiꞌret non ilaik ïcat, lon ilommaththik lella ilakkattanthet kin.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Akwoththekat nakin, akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akwoingkat nokuthut korok kꞌrek.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ul iammakothok wurekathe nan itti waneko arrakith arttot nan, okin thonat wulukku tulluk ikuppuꞌrung konoiꞌri.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 AIeccuo iꞌrekat kin lon nthokkwie lon kuru ncik itti, “Noꞌrumoik nolon ilao noul woPriccin ana woIruthuc ilokkoik ere müꞌrükül.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Okin therettaranthet akin iꞌrekat itti, “Kwiꞌret ittina akka oron thella arrakith.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 AIeccuo inakat nolon len akka okin therethe akwipittat kin itti, “Onon thontha akka annere itti onon thella arrakith? Onon tharthuk immaik ana inaiki? Ma mon marthuk monthomari?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Onon thonu kït ana komma immaiki ana unu ana womma occïkot ciki? Onon thakannokwarikori?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Akka mpomithinet ul iarrakith iokat athar ukuluk, nyalünthüng nyornoththa inyaꞌrntakothe nyothuꞌrit ithokwentuttakot nan?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 AIeccuo iꞌrekat itti, “Anakka mpomithinet ul iarrakith ieꞌreꞌrapuruk iokat athar wocoꞌrin, nyalünthüng nyornoththa inyanon thaꞌrntothe nyothuꞌrit ithokwentuttakot nan?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Akwiꞌrekat kin itti, “Onon tharthuk inaiki?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Akin akkakat ciki Peththcceitha, aul wꞌrek onakat pul piꞌrimathe akin ipittat oIeccuo itti kwathntok.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 OIeccuo ponekathe pul ipiꞌrimathe nnukun akwoingkathok ngngin nocipit coricarak coman. Anakka kwothukkwothok nguk ikït ana onekket nyaun nyung naak, akwipittathok itti, “Ngkwimmat papꞌreki?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Akwokathakat ithiꞌrot akwomekat itti, “Mpimmat ul, wungkot ere kira kaik kanyaro.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 AIeccuo apponekkekat nyaun nyung ikït kopul. Caꞌri cen kït kanyathe apimmakat cik, akwimmakat aꞌrupu ncik appik papenang.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 OIeccuo pothïathok tuan akwiꞌrekathok itti, “Kirrnni eo icarak coman.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 OIeccuo ana ul iammakothok thoingkathe naꞌran iaik iccik kokaꞌran koKaiccaria Pilippi. Anakka okin thokat cik akin eo, aIeccuo ipittat kin itti, “Ul were itti oun oththa?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Akin othïat tit itti, “Opilingon there itti, oung oIuanna pomamuthie ana opilingon itti, oIlia ana opilingon itti, oung pul pꞌrek noul wothernte lon loKapik.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ana kwipittathekin itti, “Ana onon thiꞌre itti oun oththa?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Okin thakannerene pul pꞌrek lon lung.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Kwikkatheik akwongkenekin itti ukul wopul iponyi wonu itti wareko thiak maꞌri moppot ana ul ittïttïk woul ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wꞌrak ana kwonu itti kwakkuttat ana nomaꞌri mꞌrapuruk kuroko nti ithio.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Kwerethe elli nci nokkït ana oPoththuruc onekat oIeccuo thocipit pellek akwikkat cik akwere naak.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Anaruk akka oIeccuo poprttakot cik akwokathakat ul iammakothok, akwaꞌrettat naPoththuruc itti, “Ollu ntokït kin, pul pothopulut. Ngkwella lon loKapik ica cang anaruk ngkwonu lon loul ionyi.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Akwakkarat cungkut coul ana ul iammakothok akwiꞌrekat kin itti, “Amma opilin pongothe itti kwamakothin kwonu itti kure noka kung akwoneko thapak thung akwomakothin.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Okkwi ipongothe itti kwaꞌret thikkoik thung, kuret cik anaruk okkwi ipurethe thikkoik thung cik nti ilon lin ana nti ilon iloporot loKapik, kwaꞌret.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ngintha akkoporot amma pul pothikkiet capu ncik appik cung ana kurethe calak cung cik?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ngintha akka apul okucitto ncalak cung?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Okkwi ipothianin cik ana othiane lon lin cik nti iul enni iaꞌro nul nuthuk ana tholon ilokithak, ukul wopul iponyi waꞌruminthok kït nothokkaprttako thung nthrïk thoththan ana nuꞌrupa wothothïlettat woKapik iupupure.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.